タカペン - Taka Pen's Blurt-Log

英訳歌詞とか日常 - Translyrics and Stuff

Ichibanboshi Sonority or The First Star Sonority


www.youtube.com

Hellos and welcome dear readers!

This is Taka Pen here, feeling a bit nervous and excited that I was able to finally upload my first translyrics youtaite video! (Or translated-into-English-from-Japanese-and-singing-the-translated-version-video. Quite a mouthful, actually.) Please excuse the singing style as I am NOT good at singing pop!

And please do excuse the fact that I'm uploading this article about two weeks after I've uploaded the video! I'm not the fastest person ever, tbh. :)

 

So anyway!

About the Song

The first song I translated was the ending theme for the anime, Isekai Ojisan:

 

Anime: Isekai Ojisan (Uncle from Another World)

Song: Ichibanboshi Sonority(The First Star Sonority)

Artist: Yuka Iguchi

Lyrics: PA-NON

Composer: Sho Watanabe

Arrangement: Teppei Shimizu

 

I'd never heard about Isekai Ojisan until I saw the anime and at first was iffy but got hooked on it pretty quickly and pretty good, so I decided to translate the ending song. I usually like slower songs. lol 

 

I'll be going over the original Japanese lyrics,  roma-ji version of the original, then my English translated lyrics, and explanation (or excuses!) on how I translated. (Wow that's a lot of going back and forth!)

 

Reference

The original Japanese lyrics are all referenced from below Japanese website:

https://www.uta-net.com/song/322564/

 

Roma-ji version, I'm just winging it, so please bear with me if it's not the standard style you see at other places.

 

Explanation of the Translated Lyrics (or Excuses!)

長く伸びた影

じゃあねって見送った

Nagaku nobita kage

ja-ne tte mi-okutta

To the long stretching shadow

I wave, see you tomorrow

 

Literal translation from the original Japanese would be:

Saying "See you," I saw off the long stretching shadow.

I rephrased and switched it around to basically:

I wave "See you tomorrow" to the long stretching shadow.

 

I changed "I saw off" to "I wave (goodbye)" because I wanted something less stilted and less formal.

And I changed "See you" to "See you tomorrow" to fit the melody and to rhyme. I also figured the elf girl's "see you" is her hoping to see ojisan as frequently as possible, so I took the liberty to fill in the gap and made it "see you tomorrow" as in she wants to see him asap. :)

 

どうして気づかないの?

doushite kizukanaino?

Why are you always to clueless?

 

Literal translation here would be:

Why won't you notice (me)?

 

Which unfortunately doesn't fit in the melody unless I want to stretch out every single word double count which would just sound awful.

 

Since the phrase here is basically the elf girl showing her basically pouting at ojisan's cluelessness, so I rephrased it the way I did.

 

こんなに見つめているのに

konnani mitsumete irunoni

Here I am, just watching wishing you'd notice

 

Literal translation: I'm watching you so

 

Again, totally doesn't have enough syllables to fit the melody. Since she's "watching" so hard because she wants ojisan to take notice of her, I just basically spelled that out. "Hey, I'm here, notice me, hello" kind of thing, just in a lyrical fashion. :)

 

言えない想いが

ienai omoi ga

Words that I don't dare to say

 

Literal translation: Feelings that I can't put into words

 

To make it fit, I changed the "feelings" part to "words" since you have to use words in order to express your feelings anyway, that's exactly what she can't do. I also changed it to "not dare to" because I thought that was kind of cuter instead of just saying "can't."

 

行き場 探して

yukiba sagashite

Trying to find a place to stay

 

Literal translation: Looking for a place to go

 

You might be like "go"? but then why "stay"???

 

Hard to explain it, but to me, a place to go is also somewhere you can rest, or stay, so to rhyme with "say" I chose "stay." 

 

滲む オレンジに

nijimu orenji ni

To the blurry tangerine

 

Literal translation: To the blurry orange

 

Here the "orange" refers to the color, not the fruit, obviously, expressin the color of the early evening sky, but the word didn't fit right in the melody in English, so I changed it to tangerine. After all, the common "orange" eaten in Japan is tangerine or the equivalent. :P

 

そっと登った

sotto nobotta

Softly slipped right in

 

Literal translation: Climbed in softly

 

Changed "climb" to "slip" so we have an alliteration here, and also I preferred the softer sounding word here than "climb".

 

奏でよう

kanadeyo

My melody

 

Literal translation: I will play

 

You can have nooooo idea how much time I spent on this simple short phrase...!!! ARGH!!!

 

I mean seriously, I needed four syllables with preferably open vowel sounds that would mean "I will play (as in play an instrument)" and still sound pretty.

 

Just couldn't find it.

 

So I ended up with "hear my melody" or "here's my melody" just shortening the first part. (Of course if I shorten that part, no one could have any idea what I'm trying to say but... really, there wasn't anything else I could do short of completely changing the whole stanza...)

 

小さな 小さな 星の祈り

chiisana chiisana hoshi no inori

This tiniest, this tiniest star prays earnestly

 

Literal translation: This small, this small star's prayer

So from the previous line, basiscally it's "I'll play this small star's prayer" with "the small star" being a metaphor for herself, the elf girl.

 

With my take, it becomes "(Hear) my melody. This tiny star prays earnestly" with the "melody" being the metaphor for the sound of the star's prayer.

 

まだ遠い その空

mada tooi sono sora

The out-of-reach and distant sky

 

Literal translation: The yet far sky

 

I took the "yet" to mean that it is not yet within reach, hence the "out-of-reach" part, not to mention I needed to create more syllables to fit into the melody!

 

いつか 照らしたい

itsuka terashitai

Someday to make it bright

 

Literal translation: I want to shine on someday

 

I don't know why, but I just don't like the phrase "I want to shine on you" too much. Kind of sounds weird. So I rephrased it, as well as to go with the phrasing from before.

 

So my take: "(Hear) my melody. This tiniest star prays to make the sky bright"

Literal translation: "I'll play the small star's prayer: I want to shine on the sky"

 

届けたい 届かない

todoketai todokanai

I try to give, but you won't take

 

Literal translation: I want to deliver/reach to you, I can't deliver/reach

 

This was a tough part as well. Japanese is kind of convenient in that you can change the verb endings to mean "I want to (-tai)" and "I can't (-nai)" whereas obviously, you can't do that in English.

 

So instead of a play on one verb, I just had to choose opposite verbs.

 

愛しさ そのぶんだけ

itoshisa sono bun dake

My love for you, and for my heart's sake

 

Literal translation: The endearment I feel for you, and for that amount of endearment I feel for you

 

Um yup, won't fit at all into the melody. Sometimes Japanese language can abbreviate a whole bunch of words and phrases to mean a bunch of things. It's convenient, but not when you're trying to translate into lyrics. lol

 

絶え間なく 瞬くよ

taemanaku matataku yo

Incessantly, I'll shine bright and true

 

Literal translation: Without any pause, I will twinkle

 

While I realize it's the metaphored star that's doing the twinkling, I just feel wrong saying "I'm gonna twinkle!" which if you kind of took out the "w" it can mean a whole different thing, so I changed it to "shine" which is the lesser of two evils.

 

ただ一人の君へ

tada hitori no kimi e

For the one and only you

 

Literal translation: For the only one that is you

 

I could've left it at literal translation, but I didn't like how it fit the melody too well, so I changed it around slightly.

 

ひとつ残った影

hitotsu nokotta kage

Just one shadow left behind

 

Literal translaton: One shadow left

 

Just gave it some embellishments to emphasize the elf gir's feeling of loneliness and to fit the melody.

 

こっそり溜息ついた

kossori tameiki tsuita

I let out one sigh resigned

 

Literal translation: I secretly sighed

 

To rhyme with "behind" and to fit in melodically, the "secretly" part kind of got left out. Oh, well.

 

なんだからしくないよね

nandaka rashiku nai yo ne

Can’t say that’s like me, all motions

 

Literal translation: Kind of not like me

 

Needed more syllables to fit into the melody, so I kind of brought over the next line into this one with "all motions."

 

行ったり来たりのセンチメント

ittari kitari no senchimento

Going to-and-fro with all the emotions

 

Literal translation: Feelings that go back and forth

 

They're using the word "sentiments" but the nuance is more like feelings/emotions, so I replaced it with emotions. 

 

無数のヒカリ

musuu no hikari

Countless shining pins of light

 

Literal translation: Countless lights

 

Just embelished with extra words to fit in the melody. I wanted to put in something with the meaning "points of light" to show that there were numerous stars which later in this stanza form constelations. Unfortunately "points" didn't fit in well with the melody, so I used "pins" instead, which imho is kinda cuter sounding anyway. :)

 

見守るように

mimamoru you ni

As if guarding through the night

 

Literal translation: As if to watch over

 

Not enough syllables, I swear, so I kind of brought over the meaning in the next stanza to fill in. Also because I couldn't fit int all the words I needed to in the next two lines.

 

I mean really. It's either not enough or too many syllables. Never just right!

 

夜を灯して

yoru wo tomoshite

Shine brightly to form in sky

 

Literal translation: Light the night

 

All right, so this here not enough syllables to fill in, but I needed to bring in pretty much the whole next line over into this one, that's why it spilled over into the line before.

 

星座になった

seiza ni natta

Constellations high

 

Literal translation: Became constellations

 

We have five syllabes available to use in this melody in this line, yet the word "constellations" take up four of those five syllables!!! So I needed to put in "became" in the line before, and had to add "high" in this line for the one last syllable.

 

What's that supposed to mean, "high"? I have no idea. :)

 

たとえば

tatoeba

Let’s say for one

 

Literal translation: For example

 

Well.

 

Sure.

 

The syllables fit.

 

Sounds goddamn awful though!?

 

I mean really. It's not like this is an essay you're handing in for schoolwork!

 

Another way of saying "for example" in this case would be "if."

 

Sure.

 

We can stretch out "if" for the duration of the melody.

 

Iiiiiiiiiiif

 

Nice.

 

Yeah... so... "let's say for one (instance)" was the best I could do...

 

I did think of "say even if" but I needed open vowels for this part, so didn't work. Didn't want to be singing "iiiiif" at the end of the line either!

 

遥かな 遥かな闇の向こう

harukana haruka yami no mukou

So far away, so far away out in the dark beyond

 

Literal translation: Far away, far away beyond the darkness

 

Just gave it some embellishments to fir the melody.

 

逸れて しまっても

hagurete shimattemo

Say even if we lose our ways

 

Literal translation: Even if I stray

 

Basically meaning "even if I lose sight of you." However, I phrased the way I did "we lose our ways" because "lose sight of you" didn't fit in, and I didn't want to use "stray" which could mean "I" wandered away on my own volition.

 

いつも照らしたい

itsumo terashitai

I’ll shine on you always

 

Literal translation: I want to shine on your all the time

 

Just rephased to fit the melody, even if that meant saying "I'll shine on you." This was pretty straight forward so not much room to rephase any other way.

 

変わらない 変われない

kawaranai kawarenai

Unchanging and unchangeable

 

Literal translation: Unchanging, unchangeable

 

Had to put in "and" to fit the melody.

 

気持ちと 出会えたから

kimochi to deaeta kara

This dear new heart I’ve met, it’s such a marvel

 

Literal translation: Feeling, that I was able to meet

 

I changed the "feeling" part to "hear" because you could plausibly interpret this part to mean "the feeling that I was able to meet" instead of "that I was able to meet this feeling."

 

I added in "it's such a marvel" to rhyme and also because I couldn't otherwise fit this melody line...!

 

今までと 違う自分

imamade to chigau jibun

A different me than ever before

 

Literal translation: A different me than before

 

Embelished to fit the melody.

 

生まれてゆく予感

umarete yuku yokan

Maybe now I can explore

 

Literal translation: A feeling that (a different me) will be born

 

In Japanese, it sounds kind of nice and poetic. In English, it kind of sounds like "huh? um, ooookay."

 

Basically "a feeling that a new me will be given birth" would mean something akin to "I think I there will be a new me," which of course is bland, so I just touched it up to "Maybe now I can explore a different me than before."

 

君へと 君へと

kimi e to kimi e to

For dearest you, for dearest you

 

Literal translation: For you, for you

 

... I could do "foooh-or you" which would sound pretty bad, so I just added "dearest." I chose "dearest" also because it squeezes in a "t" sound which is of course far different from the "to" sound in Japanese, but y'know, kind of a near sound.

 

もっと光って みせるよ

motto hikatte miseru yo

Brighter I will shine, I swear to you

 

Literal translation: I'll show you that I'll shine more brightly

 

Just kind of flipped things around and rephrased so that it flows more melodically. Also, although literal translation is "I'll show you," that can be interpreted to mean "here look, I swear I'll..." so I rephrased it to "I swear to you."

 

奏でよう

小さな 小さな 星の祈り

まだ遠い その空

いつか 照らしたい

届けたい 届かない

愛しさ そのぶんだけ

絶え間なく 瞬くよ

kanadeyou

chiisana chiisana hoshi no inori

mada tooi sono sora

itsuka terashi tai

todoketai todokanai

itoshisa sono bun dake

taemanaku matataku yo

My melody

This tiniest, this tiniest star prays earnestly

The out of reach and distant sky

Someday to make it bright

I try to give, but you won’t take

My love for you, and for my heart’s sake

Incessantly I’ll shine bright and true

 

Pretty much the same thing repeated until the last line.

 

お願い ねえ 見付けてね きっと

onegai ne-e mitsukete ne kitto

Won’t you please, for once, look up and find me, won’t you

 

Literal translation: Please, hey, find me, for sure

 

... :)

 

Not enough syllables, and sounds way too awful as a lyric line.

 

So, just embelished some with added words and changed the last "for sure" to "won't you." I kind of wavered between repeating "won't you" and "promise." Ended up going with "won't you" because I don't like singing "promiiiiiiiiiise" which sounds awful to me.

 

So anyway, that's it! Although there are many sections which can be improved or interpreted differently, I'm more or less satisfied with what I've done! Thanks for taking the time to read all this! 'TIl the next time! :)