タカペン - Taka Pen's Blurt-Log

英訳歌詞とか日常 - Translyrics and Stuff

アニメと私 / Anime and Me

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

連日更新の波に乗ってる

サーファー・タカペンです!

落ちるのもはやいですが!

 

This is yours truly, on the wave of daily blog updates! (and probably at the tail end of the wave at that!)

 

さて、今日はちょっぴり

タカペンの昔話です

 

Today's blog entry is going to be about a bit of my old history.

 

先日エスカフローネの曲の

英語カバーをあげたので、

ちょっとアニメとのなれそめ話

でもを、と思い付いて!

 

When I uploaded the Escaflowne English cover, I so wanted to talk about my memories of the anime, so I figured I'd dedicate a whole entry to anime. :)

 

多分長い記事になります(笑)

 

Probably going to be a longer entry! :)

 

渡米後のアニメ / Animes After Coming to the U.S.

タカペンが渡米した時代には

インターネットなんてなかったので

渡米=日本の文化から切り離される

でした

 

When my family and I came to the U.S., there was no such thing as Internet. Coming overseas basically meant completely getting cutoff from your roots.

 

毎週土曜日あった日本語の補習校に

かろうじて日本の本の貸し出しや

数年後にはビデオの貸し出しも

あったのですが、リアルタイムで

アニメを観ることなんてできませんでした

 

In the area we moved to, they did have a Saturday Japanese school where they had a tiny library where I could borrow Japanese books, although the selection was not that extensive, to say the least. A few years after we came, some videos also became available for rental as expats going back to Japan would "donate" them to the school. Long story short, there was not really much anime available once out of Japan, especially in the U.S.

 

漫画は少し売られていましたが

これらもとても数が少なく

読みたいものがほとんどありませんでした

 

There were a very few manga books that I was able to obtain at a tiny Japanese grocery store near the school, but the selection was mega tiny, so I had bought maybe just a handful of them.

 

なので渡米してからは

実質アニメのない環境でした

 

And so, once we moved here, there were pretty much no more animes.

 

唯一当時アメリカにきていた

サムライトルーパー

セーラームーンだけは

吹き替えで観てました

 

The only exceptions were Ronin Warriors and Sailormoon that had made it to the U.S. way back when.

 

日本のセーラームーン

アニメを初めて観たときは

うさぎちゃんの声たっか!!

と、とてもびっくりしたのを

今でも覚えてます(笑)

 

When I first heard Serena's original Japanese voice, I was shocked at how high pitched it was because I was so used to the American dubbed version. lol

 

サムライトルーパーに至っては

大人になるまで日本のアニメだと

言うことすら知りませんでした(笑)

 

And in regards to Ronin Warriors, I didn't even know that it was a Japanese anime until I grew up and Internet became available. lol

 

他には補習校で貸し出していた

ビデオでたまにドラゴンボール

数話観たり、あと火垂るの墓

何故かあったので、それは

中学生のときに観ました

 

Other than those two animes that I was able to watch on U.S. TV, I was able to watch a few episodes here and there of Dragon Ball Z from the "donated" videos. They even had "Grave of the Fireflies" which I watched when I was in middle school.

 

トラウマになりました(笑)

 

Which was traumatic, to say the least!

 

そんなこんなで、たまに

飛び飛びのアニメを観れたり

観れなかったの10代でした

 

So my teenage years passed not really watching much anime.

 

日本文化クラブ / Japanese Cultural Association

そんなタカペンがしっかりと

日本のアニメを観ることが

できたのは大学に入ってからでした

 

I finally got to watch a full length Japanese anime when I went into college.

 

人数の多い大学で、

日本文化クラブ

みたいなのがあったので

日本人と交流してみたいな

と思ったタカペンは

早速入ってみました

 

My college was pretty big and they had a Japanese cultural association, so me, wanting to get to meet actual Japanese people from Japan, went to join the association.

 

結果、外人しかいませんでした(笑)

 

Once I got there, lo and behold, there were no other Japanese students at all. lol

 

主にアニメを視聴するクラブでした(笑)

 

It was basically an anime club. lol

 

なんか思ってたのと違う?

アニメ観るのか~

おもしろそ~

となんとなくそのまま

クラブに入ることに

 

Not exactly what I had imagined, but I figured if there were no other Japanese organizations on campus, I might as well stick around, and that's what I did.

 

クラブ内唯一の日本人として

ちょっと「すげー」な感じで

みられてましたが

タカペンも日本語が喋れるだけで

日本の文化はそこまで知らないので

特に教えてあげられることは

なかったのでした(笑)

 

I think there was a sense of awe from the other members of the association becaue I was Japanese, which I didn't mind at all, but since I grew up in the U.S., there wasn't much I could teach people about Japan. lol

 

エスカフローネ / Escaflowne

タカペンがクラブに入った年に

確か観たアニメの一つが

天空のエスカフローネ」でした

 

One of the animes we watched the year I joined the anime club was "The Vision of Escaflowne."

 

横に長い講義室にブラウン管の

テレビを二つ、同時再生できるよう

繋げて部屋の片方ずつに置いて

その前に椅子をずらりと並べて

暗がりの中、皆で鑑賞です

アメリカではテレビを観るとき

 部屋の明りを消すので)

 

The room we had was small but horizontally long, so they had two TV's setup with cables running between them so that the video could be played back simultaneously on the two TV's. They were placed on either sides of the room, and there were chairs lined up in front of them where we'd sit and watch in the darkness.

 

そんなに大きいテレビでもないですし

タカペン当時から近眼で眼鏡も

そこまであってなかったので

見えるのは遠くの四角いちょっと

ぼやけた動く絵です

 

We didn't have big screen sized TV's, although the box shaped TV's were big in a three dimensional way, and my nearsightedness had progressed beyond the glasses I had at the time, so all I saw was a far away and slightly blurry moving pics in a box.

 

それでも凄い、面白い、と

食い入るように毎週観てました

 

Even under such circumstance, though, the animes were enthralling.

 

エスカフローネは今でいう

異世界転移もので、かつ

ロボットアニメになるのでしょうか

 

Escaflowne would now be categorized under isekai, and it was also a mecha anime.

 

まだ若くて中二病を若干

引きずってたタカペンは

「いや、日本のアニメだし

 なんでもないし、おもしろいよね」

みたいなスタンスでしたが

今思うと大分はまってました(笑)

 

I was young back then, so to a certain point I acted like watching animes was nothing, but looking back, I was really into them. lol

 

エスカフローネは鼻が

とんがってるのが特徴で、最初は

意味不明と思っていたのが

ずっと観ているうちに

その特徴的な鼻こそが

エスカフローネと思えたくらいです(笑)

 

The only thing about Escaflowne was that the noses of the characters were just so strangely pointy. So at first, I took a slight adversion to the anime, but by the time I finished watching the whole anime, I felt that Escaflowne would not be Escaflowne without the pointy noses. lol

 

クラブでのなんかの景品で

エスカフローネのサントラCDももらい

好きなのかよくわからないながらも、

大分エスカフローネがタカペンの

大学1年に色々な思い出を残しました

 

I even won an OST CD at some raffle we did at the club, so regardless of whether I liked Escaflowne or not, the anime left an indelible impression on me.

 

1年生寮に入ってたのですが

皆1年生らしく夜に騒いで

うるさくて眠れませんでした

 

For example, I lived in a freshman dorm, so it got quite rowdy at night.

 

そんなときルームメイトの

CDコンポを借りてエスカフローネ

サントラCDを大音量でかけて

眠りについてました(笑)

 

On those nights when I couldn't sleep because of the noises outside my room, I'd borrow my roommate's CD player and blast on Escaflowne OST CD. That was my lullabye. lol

 

卒業後 / AFter College

卒業してからは

アニメを観る機会が減り

DVDを学生時代の友人から

借りたりして、ちらほら

観てた気はしますが

一時期からネトゲにはまり

そこからコロナまで

アニメはほとんど観てません

 

After I graduated, I didn't have the opportunity to watch too many animes. My college friend lent me some DVD's here and there, but once I got hooked on online games, I really didn't watch any animes until the pandemic.

 

コロナ渦 / The Pandemic

コロナ渦になって、大きく変わったのが

アニメを観る習慣がつきました

 

One of the things that changed after the pandemic began was that I started watching animes regularly.

 

リモートワークになり、

外に出るのもはばかれるそんな中、

お昼休憩時間にHuluで

アニメを観るようになりました

 

It was a Tuesday in March of 2020, that we were told to go home with our laptops things so that we could work from home. Initially I thought that it might be just for a week or so working from home. Then things started looking worse and worse, and it seemed that we'd be working from home for at least a year or more.

 

Initially because work was so quiet because most businesses had come to a halt or at least slowed down, I had the luxury to enjoy my full hour of lunchtime everyday. That was when I started watching anime on Hulu, which I'd signed up for years ago to watch Sailormoon Crystal. (I ended up watching just an episode or two lol)

 

そこで初めてじっくり観たアニメが

「痛いのは嫌なので防御力に

 極振りしたいと思います」

でした

 

The anime that I was watching during my lunch hour was "Bofuri: I Don't Want to Get Hurt, so I'll Max Out My Defense."

 

大分前ですが「小説家になろう」で

少しだけ読んだことがあって

そのときはへー、VRMMORPGネタね

とちょっと思ったぐらいだったのですが

アニメがあると知って、まぁ

嫌いなお話じゃなかったし

観てみようかな? と思って

観始めたら楽しくて、毎日1話観て

1期の最後まで観ちゃいました

 

Many, many years ago, I read a bit of the original story on Naro, and at that time, I just noted that it was another VRMMORPG story except it wasn't a isekai but just playing online. When I saw the anime on Hulu, I decided to give it a try since I hadn't actively disliked the original story or something. And once I started, it became part of my daily routine to watch one episode during my lunch hour, until I finished watching the first season.

 

VRMMORPG内のお話なので

殺伐とした雰囲気もなく、

ただメイプルちゃんが

楽しく無双してくだけの

ある意味日常系ストーリー?

 

Like I mentioned, it's not an isekai but a story of Maple, the main character, playing a new VRMMORPG game and just enjoying herself with her friends.

 

コロナなんて言うよくわからない

世界になった中、軽い気持ちで、

そして軽い気持ちになれるアニメでした

 

With the stress of being in a pandemic and all the other good stuff that went on in year 2020, Bofuri was the breath of fresh air that I needed.

 

2期も観たい! と思って

当時調べたところ、それこそ

コロナの影響で2期の制作が

延期になったと

 

Once I finished with season one, I looked up on the web about season two, and apparently the production had been delayed thanks to the pandemic. 

 

そんなアニメですがやっと今月

2期が始まりました!!

ずっと楽しみにしてたので

じっくりとても大切にしながら

観てく予定です(笑)

 

But finally, after almost three years, we have the second season! I plan on watching it diligently! :)

 

先日ネットフリックスにやっと

1話がきたので、週末に観ました

相変わらずなんでもないストーリーで

気持ちをとても楽にしながら観れました

 

The first episode just became available last Thursday, I think it was, so I watched it over the weekend. The new season still has the same old cheerful and care-free atmosphere that is so relaxing and soothing to watch. I'm already hoping for a third season. lol

 

纏め / In Summary

アニメは私の人生の中で

観れない時期や、観ない時期も

結構長年の間ありました

 

There were fairly long stretches of time in my life where I was unable to watch anime, as well as times when my interest drifted away to other things.

 

それなのにこんなおばさん

ゲフンゲフン

いえ、年配ペンギンになって

こんなにアニメにはまる日が来るとは

10代のタカペンには

想像もできませんでした

 

A teenage me would never have imagined that now at middle age, anime would be a pretty integral part of my life.

 

世の中グローバルに、

そして便利になりました

 

The world has become more global and very much more convenient.

 

こんな世の中で、いつまで

アニメを観るのかわかりませんが

アニメに救われた部分も多々あり

いつまでも日本の文化の一部で

あり続けて欲しいと思います

 

In such a world as the one we're in now, I don't know how much longer I'll be watching animes, but there have been times that animes have helped me in my life, and I hope that anime will continue to be a strong part of the Japanese culture.

 

Although, now that I think about it, even though anime is produced in Japan, watching anime has likely become part of a global tradition and culture. Hopefully we'll have many more years, decades, of good animes to watch.

 

以上なんかしめっぽくなりましたが

アニメと私についてでした

 

Not sure why this entry's become so sentimental and nostalgic, but there you have it. A story of anime and yours truly.

 

ブログ連日更新は多分この記事までです

次は『ポケットを空にして』翻訳の

説明記事になると思います

 

This entry will likely be the last of my daily update streak for now. lol

The next article should be my explanation in Japanese for the Pocket song from Escaflowne.

 

それでは今日もお付き合いくださり

ありがとうございました!

 

So thank you as always for reading this far!

 

次の記事で会いましょう!

 

Hope to see you in my next article!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

まだまだ慣れない(解決!) / Still Learning the Ropes - Resolved!

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

朗報でほっくほくのタカペンです!

 

Received good news today for yours truly!

 

昨日の今日ですが、早速解決しました!

 

I wrote about the issue only yesterday, and it's already been resolved!

 

元の問題 / The Original Problem

先日発覚した問題についての記事 / Below is the article talking about the issue I was facing

takapenlyrics.hatenablog.com

 

早速解決 / Resolution

問い合わせを入れたのがこちらの日曜日

多分日本時間の月曜日だったのですが

問い合わせの対応には

数日から数週間?だっけ?程かかることもあると

書いてあったような気がしたので

のんびり待つつもりで昨日のブログを

書いたんですね

 

I sent in an inquiry to Hatena Blog customer support I think this past Sunday, which means it was likely early Monday morning in Japan. I'd read that it might take anywhere from several days to possibly weeks (at least I think that's what I saw, can't remember exactly) for a response, so I was prepared to sit back and wait, and wrote yesterday's blog entry.

 

まさかこんなに早く対応していただけるとは

 

Who'd have imagined they'd resolve this so quickly!

 

知ってたら昨日のブログ書くの待って

一つの記事に纏めたのに(笑)

 

Had I known it, I would've waited an extra day so I could have written the issue and solution in one article. lol

 

とゆーことで、運営さまから

スパム防止の対応で(対策で?)

検索エンジンに登録させない(no index, nofollow)」

の項目が外れないようになっていたようで

もう大丈夫です、みたいなメールもらいました

 

So anyway, I received an email to the effect that I was experiencing the said issue, where I was unable to change my settings so my blog would show up in search engines, due to their spam counter measures, but that it's been resolved now.

 

ブログの詳細設定を確認したところ

無事チェックが外されていたので

はれて、あとはタカペンの腕次第

とゆーことになりました!

 

I checked my advanced settings just now, and the check for "do not allow search engines to index blog" field has been turned off now. Now it's entirely up to me whether my blog makes it to the search engine or not! >:3

 

がんばるぞー!!

 

Search engines, here I come!! >:D

 

先日調べたところ、グーグルさんに

ページをインデックスさせる方法とか

あるらしいので、時間のあるときに

やってみます♪

 

The other day when I was searching around the 'net for solutions, I saw a number of blogs explaining how to manually force Google to index pages, so whenever I'm able to find the spare time, I'll try doing that, if my blog still doesn't show up at all. :)

 

余談 / On a Side Note

因みにはてなブログさん、スパムチェック?

とか厳しいみたいで、実はブログを

作成するときも、すんなり行かず

 自分はこれこれこう言うもので、

 こう言うブログを運営したいと考えていて

 スパムでブロックされているのは

 これこれこう言う理由でしょうか

みたいな内容の文章を送って

ブログ開設に至ったのでした

 

Kind of off topic, but the current situtaion with Hatena blog reminded me that I also had an issue when I was trying to create the blog in the first place. I got rejected because their spam detector somehow identified my attempt to create a blog as a spam. I had to send an email to them explaining who I am, what kind of blog I intended to maintain, and the reason why I think their spam detector was identifying me as one. Soon right after, they let me start a blog, so I guess they just have a very rigorous spam guard system.

 

アフィリエイトに向いている?

とかなのでスパムが多いのでしょうか

運営さまおつかれさまです<(_ _)>

 

Hatena blog is supposedly a good place to use if you wanted to run affiliated blogs, so I guess they must receive lots of spam attempts, although I'm not really sure how even those spams would work. lol

 

I'm just very grateful that their customer support team is so quick and responsive so that so far, whenever there's been a hitch, they have been able to resolve the situation swiftly and promptly.

 

さて、では今日もお付き合いくださり

ありがとうございました!

 

Anyway, thank you for reading today's blog as well!

 

次の記事でお会いしましょう!

 

See you in my next blog entry!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

まだまだ慣れない / Still Learning the Ropes

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

なんか既に花粉症な気のする

タカペンです!

 

It's only January but I feel like spring allergies just might be starting already...! (Either that or I'm just catching a cold... lol)

 

長文記事が続いたので

今日こそは短い記事を!

 

I've been writing insanely long articles lately, this entry is going to be short!

最近ブログについて気付いたこと / Something I Noticed About My Blog

なんてことはないのですが

アクセス解析を見て

検索エンジンからの閲覧が

1件もないな、需要ないからかな

まぁ仕方ないや、と思ってたのですよ

 

Nothing big, but I've been looking at the blog access analyzer and been kind of wondering why there wasn't a single inbound traffic from search engies. Well, I did think maybe it was just because no one was interested.

 

先日念のため確認しよう、と

ブログにつけてるタグや

書いた記事の内容から抜粋した

これなら検索結果に出るだろう

と言うキーワードを入れて

検索してみたところ

 

But just to be on the safe side, I decided to check to see if my blog came up on a search. I used key words and phrases right from my blog, so it would be impossible for the blog article to not come up.

 

記事の告知ツイートは出てくるものの

ブログ記事が出てこない

 

Or so I thought. Only my Twitter tweet for notifying my new blog entry came up.

 

あれ?

 

So I was like hm?

 

でもまぁそんなことも

あるのかな? はてな

ちゃんとタグつけてるのに?

 

I guess that might be possible? Maybe? Even though I even have tags setup for most of my blog entries?

 

うーん?

 

Really?

 

HTML編集タブから手動で

メタタグつけないと

いけないのかな? と思って

昨日英訳歌詞の記事をあげるときに

ちょっとブログがどうなってるのか

確認してみたところ

 

So I was wondering if maybe I had to manually setup meta tags from the HTML editing tab when writing/editing a blog post. However, when I went to the HTML editing tab when writing a new article, I didn't see any header related tags there, so I went to check the meta tag on my blog, and whaddaya know.

 

META NAME="robots" CONTENT="no index,no follow"

 

あれ、検索されないように

タグがついてる!?

 

There's a meta tag in place so that the blog will NOT show up on search engines!!!

 

どゆこと!?

 

What on earth!?

 

と調べたらどうやらはてなブログでは

検索エンジンに登録させない」

と言う設定ができるそうで

 

I googled and found that Hatena Blog has an option to NOT have blogs show up on search engines.

 

あれ、間違えてその項目にチェックを

入れちゃってたのかな? と思い

詳細設定から変更を試みたところ

チェックが外れず…

 

So I figured maybe I set that up incorrectly when I started my blog and tried to uncheck that option, but whenever I tried to save my settings, the check in the check box would turn on again...

 

えー・・・

 

C'mon really...

 

プロブログにしないと

この項目の変更できないの?

わからない…

 

Do I have to become a pro-blog user in order to uncheck this option? Is that what it is?

 

とゆーことで

現在はてなブログさんに

お問い合わせ中です

 

I couldn't figure it out, so I sent in an inquiry to Hatena Blog and am currently waiting for their reply.

 

別にアフィリエイトとかもやってないので

トラフィックが欲しい!!!

と言うわけではないのですが

一応「誰かの為になれば」と言う

思い一つでブログを書いているので

検索しても出てこないと言うのは

とてもなんだかなぁと…

 

It's not like this is an affiliated blog or I need the traffic or anything like that, but my sole purpose in maintaining this blog is to possibly be of use to that someone out there on the web who might be looking for the info I have. So if my blog doesn't show up on any of the search engines, that pretty much defeats the whole purpose of me writing a blog...

 

良いお返事が戻ってくるのを

お祈り中です(-人-)

 

So I'm praying for a positive answer from Hatena Blog staff soon. I hope it's just a bug or something! :)

 

以上、今日のつぶやきでした

ブログですが(笑)

 

And so, that's my blurb for today...!

 

お読みくださりありがとうございました

 

Thank you for reading as alwasy!

 

また次の記事でお会いしましょう!

 

See you in my next article!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

 

『ポケットを空にして』英訳 / "Turn All Pockets Inside Out" English Cover

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

1月2曲目になりますが

英語に翻訳して歌ってみたです!

 

Second English cover video for this month!

 

動画詳細 / Details


www.youtube.com

 

出典:天空のエスカフローネ

曲:ポケットを空にして(坂本真綾

ピアノ&Mix:_Soma

英語歌詞&歌:タカペン

 

Anime: The Vision of Escaflowne

Song: pokettoo karanishite by Maaya Sakamoto (Turn All Pockets Inside Out)

PIano & Mix: _Soma

English Lyrics & Vocal: Taka Pen

 

感想 / Comments

エスカフローネは思い出が詰まりすぎて

書きたいことが多すぎるので自重して

また今度語ります!

 

Escaflowne is so full of memories that I won't be able to stop writing if I started, so I won't. I'll save it for another day. :)

 

題名に関してだけ一言

基本直訳しかしない方針ですが

今回だけは意訳しました!

 

Just one thing about the title. Normally I stick to direct translations, but for this one, I had to take poetic license.

 

メロディーにはまらなかったので!

なので "Empty Your Pockets" ではなく

"Turn All Pockets Inside Out" にしました!

 

Mainly because direct translation wouldn't fit the medloy, so instead of "empty your pockets" as the direct translation would be, I changed it to "turn all pockets inside out."

 

詳しくは説明記事を書くときに♪

 

I'll expand on this more when I write my explanation article for the lyrics translation.

 

歌詞/Lyrics

Turn All Pockets Inside Out

 

If the wind were to change the way it blows, then even my road, maybe
It might get a bit better
“Having too plenty means that you will be more than spoiled” is what they say
Too bad, I don’t care

 

For dreams, such things like rules
I bet you won’t find them anywhere

 

Turn all pockets inside out
C’mon, let’s go on a journey
Even though there are no goals or things like that at all
Quick, now, turn all pockets inside out
C’mon, let’s go on a journey
With some playful feelings hanging freely

 

On a grassy fields of green I lay
And upside down scattered stars, intensely was I staring at
When a shooting star I saw at last
But not a single wish could I come up with at all

 

To love someone or someones
To live your life and to die

 

Turn all pockets inside out
C’mon, let’s go on a journey
Even though there are no goals or things like that at all
Quick, now, turn all pockets inside out
C’mon, let’s go on a journey
With some playful feelings hanging freely

 

Turn all pockets inside out
C’mon, let’s go on a journey
Even though there are no goals or things like that at all
Quick, now, turn all pockets inside out
C’mon, let’s go on a journey
With some playful feelings hanging freely

 

This imaginary destiny
We’ll break it and to tomorrow our journey will begin
This town made of tin we’ll leave behind
And to the sky above that flag, raise it high and wave
Raise it high and wave

 

著作権保護 / Contents ID Check

そして今回もコンテンツIDチェックに

ひっかかりました

 

As with the last video, this one also got flagged for content ID protected material.

 

前回の動画をあげた状況から

こうなるであろうことは

予測していたので、資料を纏めて

異議申し立てを入れておきました

 

Because of the last video's circumstances, I figured that this video would also get flagged and I was mentally prepared, so I just collected necessary data and submitted my dispute to the copyright flag.

 

『きみの名前』の件は、まだ実は

調査中なので、そちらが決着がついたら

また改めてYouTube著作権保護について

記事をあげる予定です

 

Things are still under investigation with the other video, but once that's settled, I'll write up in detail about my experience with YouTube's content ID and copyright policy and procedures.

 

さて、次はもう少し軽めで短めの

日常記事をあげられますように!


So anyway, hopefully I can go back to writing shorter and less weighted blog entries soon!

 

今日もここまでお付き合いくださり

ありがとうございました!

 

Thank you for reading this far as always!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

Explanation on My Translated Lyrics for Shield Hero's ED "kimino namae"

Hellos and welcome, dear readers!

It's been a while now since the English cover video has been posted, but I've finally written up the English explanation for the English translation of the lyrics for Shield Hero ending song, "kimino namae".

 

English Cover Video


www.youtube.com

 

Anime: The Rising of the Shield Hero

Song: Kimino Namae (Your Name) by Chiai Fujikawa

Gt/Arr/Mix: _Soma

English Lyrics & Vocal: Taka Pen

 

Thoughts

I actually knew about this song when I saw the anime a few years back. I used to read the story online years ago before it got comicalized and all that. At that time, the concept of the story was relatively new, and I was actually able to more or less tolerate the harem situation. Normally they drive me nuts. lol

 

The story had left a favorable impression on me out of all the male oriented narou stories. (Not exactly sure what this particular genre is called in English.)

 

So when I saw that they made an anime, of course I checked it out and the ending theme was cool so I tried to memorize it. That was a few years back, I think.

 

And now that I started doing English covers, I decided to do this one. And yes, I know there's already a pretty good number of English versions out there, but I figured I'd thrown in my two cents out there as well. :)

 

Explanation of My Translyrics

So here goes my explanation for the translyrics I did.

I list the lyrics in the following order:

  • Original lyrics in Japanese
  • Original lyrics in roma-ji (I do the roma-ji so they might be kind of random)
  • My English translated lyrics

Followed by any explanation/excuses I feel necessary to explain my thought processes. lol

 

キミの名前

kimi no namae

Your Name

 

The title was at the same time straight forward and a bit complicated because you have that all too famous movie with a very similar name. lol

 

But I just stuck with the direct translation, "Your Name" since there really wasn't much I could do. At least, nothing I can think of! 

 

抜け殻みたいな空に

何を見ていた

目覚めた理由ですら

分からなかった

nukegara mitaina sora ni

nani wo mite ita

mezameta riyuu desura

wakaranakatta

In a sky as empty as a shell

What could I’ve been looking for

Not even the reason that I woke up

Was I able to see

 

I spent a whole lot more time than I expected on the first line here. lol

 

Literal translation would be: In a sky that looks like an empty shell

 

But this had too many syllables to fit in, so I fiddled around with phrases and word orders to try to keep the meaning of the line while trying to cut down on the number of syllables to fit the melody. 

 

The next line, I've seen translated online as "what were you looking at" but this part actually means "what was I looking at."

 

I can see where the confusion might happen because in Japanese, you get to leave off the subject and the listener just has to know based on the context who or what the subject is, and here, there's no subject.

 

Had the original line been "何を見ていたの nani wo mite ita no" then there's a chance I might have translated as "what were you looking at" because when you're asking a question to yourself, you normally don't put a "no" at the end of this kind of phrase. You use "no" at the end if you're asking someone else.

 

Also, the part that follows, "I didn't even know what woke me up" obviously is about "me" and not "you" so that's another context clue that tells you that the question was a self relfective one, not directed at another person.

 

So anyway, I kind of got carried away, but aside from rephrasing a bit to fit the melody, this part is pretty much direct translation.

 

I've given up on rhyming as my main purpose is to translate as closely as possible to the original meaning and not create my own lyrics.

 

信じることに 酷く

怯えていた

だってぜんぶ 捨てたんだ

shinjiru koto ni hidoku

obiete ita

datte zenbu sutetanda

Trying to place my trust in people I

Was ever so afraid

Because I threw all of it away

 

Literal translation:

I was so afraid of trusting

Because I threw everything away

 

Because the Japanese lyrics have 25 syllables in this section and the simple literal translation would be only 14 syllables, I kind of embellished to add 11 syllables. lol

 

And the word orders are switched around to try to keep them as similar as possible to the Japanese phrase orders. Of course, this isn't always possible, so it's not 100% the same.

 

For example, the last part, "I threw all of it away," if I had wanted to keep the Japanese word order, it should have been "all, I threw away" which I guess I could technically do in English, and claim poetic license. Just that it unfortunately didn't fit in well with the melody. And my goal isn't just to translate literally, but also to make it sound more or less natural when sung in English.

 

こんな世界ならもう

消えてしまえと

憎んでいたんだ

張り裂けそうだよ

信じても?

konna sekai nara mou

kiete simae to

nikunde itanda

harisakesou dayo

shinjitemo?

In such a world like this, then

Please make it all disappear

I so much hated everything

I feel my heart’s about to break

If I even trust

 

I think this part was pretty straight forward and mostly very direct translations with a bit of word order shuffling and a bit of embellishment in the latter part.

 

One thing that I did spend a bit of extra time on was the last line, "信じても? shinjitemo?" This could be interpreted in one of two ways:

  1. Can I trust in you?
  2. Even if I believed

 

"Can I trust in you" fits the melody pretty okay, except I didn't like stretching out the "trust" part, and I preferred to leave some ambiguity for this part, and "Can I trust in you" definitely doesn't leave much room for another meaning.

 

So I went with "if I even trust then..." leaving the phrase unfinished so the listener can fill in the blank.

 

ほら キミの声が

僕を救うよ

何度も呼び覚ますよ

キミが教えてくれた想い

hora kimi no koe ga

boku wo sukuu yo

nando mo yobi samasu yo

kimi ga oshiete kureta omoi

You see, your voice is the one

That reaches me and saves me

Repeatedly keeps waking me up

You’re the one who taught me all that I know, how to feel

 

I was so tempted to go with "voila" for "ほら hora" lol

It sounds similar and has somewhat of a similar meaning...! but that would've sounded way too comical here, so I went with "you see."

 

Aside from that phrase, everything else was a matter of adding syllables without deviating too much from the original meaning.

 

I mean really. What can you do. Look at the difference in syllables here:

  • original: 君の声が僕を救うよ - kimi no koe ga boku wo sukuu yo = 13 syllables
  • literal translation: Your voice saves me = 4 syllables

You can stretch out the words only so much without sounding pretty silly. lol

 

So I had to extrapolate and add a whole bunch of meanings:

  • kimi no koe ga = your voice => your voice is the one
  • boku wo sukuu yo = saves me => that reaches me and saves me

I figured since "your voice" is "waking me up" then it must be have the power to reach "me" otherwise it wouldn't be able to "save me" so I went with the voice reaching "me" to "save me."

 

I'm assuming the song is about Raphtalia, and Naofumi saving her from the dark place she was in literally and figuratively. Of course, it could go both ways, with Raphtalia's sincerity reaching Naofumi in times of his darkness. So it made sense to me that the voice would be able to "reach" in order to "save."

 

The latter half of this stanza is pretty much straight forward, and I didn't have to do too much shifting word orders or embellishing, thankfully.

 

そう 何度だって

キミの名前を

叫ぶよ

強くその手を握って

もう離さない決して

どんな未来も

キミとなら逃げない

sou nando datte

kimi no namae wo

sakebu yo

tsuyoku sono te wo nigitte

mou hanasanai kesshite

donna mirai mo

kimi to nara nige nai

So, over and over

Your name precious to me

I’ll shout it out

Strongly, while I hold onto your hand

I’ll hang on tight forever

Come whatever future may

If I’m with you I won’t run away

 

Okay, "そう sou" doesn't exactly mean "so" but it sounds good, and it doesn't deviate too much from the original meaning. Direct translation to the word "sou" is probably something like "yes" but the nuance here in the song would be something to the effect "yes, and so" so personally I think having "so" here isn't too far off the mark.

 

And then comes the most important part, "きみの名前 kimi no namae" which unfortunately I had to embellish because I couldn't very well make that part "yooooour naaaaaame" because of the lack of syllables... so I did what I did, "your name precious to me" because I felt that's how Raphtalia felt about Naofumi's name. Besides which, you wouldn't repeatedly call out someone's name if that person and the name weren't precious to you.

 

The rest of the part was a matter of switching word orders around to try to follow the original Japanese word orders as well as fitting into the melody.

 

流れる雲にあの日

重ねていた

守れなかった約束

噛みしめては

nagareru kumo ni anohi

kasanete ita

mamorenakatta yakusoku

kami shimetewa

In the clouds flowing past I see that day

To me they overlap

Promises I wasn’t able to keep

Kept on chewing at me

 

Mostly straight forward part here. Just flipped some word orders and subject/objects around to fit the melody and English.

 

  1. 重ねていた kasanete ita = I was overlapping => to me they overlap
  2. 噛み締めては kami shimetewa = I was chewing on them => kept on chewing at me

 

The 1st one I changed it around because in English it sounded awkward to say "I was overlapping".

 

And the 2nd one I flipped it more for sound than the meaning. I could have kept it "I was chewing on them" but it just didn't quite sound good, so I switched it to "kept on chewing at me".

 

疑うことで 自分

誤魔化してた

涙ももう 枯れ果てて

utagau koto de jibun

gomakashiteta

namida mo mou kare hate te

By not believing anything was I

Pretending not to see

Even the tears they have dried up completely

 

Here, I did take some poetic license and flipped the setence into a question format, "was I pretending not to see" when the original lyrics would mean something like "I was lying to myself".

 

Hard to explain it, this felt more suited to be a self-reflective question here, not because I feel that's how it should be, but because I feel that the original lyrics contain some nuance to that effect.

 

The last line was a pretty much straight forward direct translation.

 

繰り返される悪い

夢に溺れて

迷い込んだまま

見失いそうだよ

僕に今

kurikaesareru warui

yume ni oborete

mayoi konda mama

miushinai sou dayo

boku ni ima

Over and over the awful

Dreams drown and drag me down

This is where I am lost and trapped

I’m afraid I’ll lose sight of you

To that me right now

 

By this point I felt like I was over using the phrase "over and over" but I couldn't really think of another phrase that would fit the melody and still retain the meaning. In Japanese, it's not the same phrase that's repeated, but variations of "over and over".

 

However, I kind of like how the 2nd line came out. Again, I had to embellish here because literal translation would not have enough syllables to fille the melody line. Direct translation would have been "dreams drown me", three syllables, when I needed six.

 

I added "drag me down" because if something is making you drown, then it's likely that you're getting dragged into it, and plus, it completed the nice set of alliteration. I like alliterations. :)

 

Much of this stanza had lots of embellishments because direct translations had about half the syllables that were needed, but the meanings haven't been that changed. (At least, not in my mind...!)

 

そうキミの歌が

夜明けのように

じんわり光をくれた

塞ぎこんだ胸の奥に

sou kimi no uta ga

yoake no you ni

jinwari hikari wo kureta

fusagi konda mune no oku ni

So, your melody

Just like the dawning sunrise

Slowly brought light into me

Into my heart that I have kept deep within

 

The first line, depending on the translator, someone might translate "キミの歌 kimi no uta" as "your song" and I might have done that too except again, that wouldn't give me enough syllables to fit the melody unless I wanted to sing "your soooooooooong" or something like that!

 

Everything else stuck pretty close to direct translation, with minor adjustment of phrases to fit the melody.

 

ちっぽけだけれど

確かな希望

確かな希望

僕にくれたから

もう迷わない 二度と

どんな未来も

キミとなら逃げない

chippoke dakeredo

tashika na kibou

tashika na kibou

boku ni kuretakara

mou mayowanai nido to

donna mirai mo

kimi to nara nigenai

It might be small and tiny

But true hope nonetheless

A shining bright true hope

That you handed to me

I won’t get lost no, never

Come whatever future may

If I’m with you I won’t run away

 

Here again, mostly direct translations with some embellishments due to lack of syllables.

 

The part that felt lacking the most in syllables was the "確かな希望 tashikana kibou" part that repeats twice. So I ended up trying to guess the meaning behind the repetition and expanded on that for the embellishments. The "tashikana kibou" by itself would be "certain hope" or "true hope" which doesn't help much when I needed seven syllables. lol

 

どこにいても

何度だって

キミの名前を

声が枯れるまで

doko ni itemo

nando datte

kimi no namae wo

koe ga kareru made

No matter where I am

Over and over

Your name so dear to me

Until my voice is dried up

 

For this part, direct translation fit mostly well, so that was a huge relief! lol

 

Just the little embellishment to "your name" for the lack of syllables.

 

夜明け前に

虹を見たよ

嘘のない世界で

きみに もっともっと 愛を

yoake mae ni

niji wo mita yo

uso no nai sekai de

kimi ni motto motto ai wo

Before the sunrise

A rainbow I saw

In a world with no lies

For you, let there be love more and more

 

And for this part, half of it was just pretty much straight forward literal translation, and the other half, I had to fiddle around with the word orders.

 

Initially, I had "I saw a rainbow" for the second line, but when I was singing it, the sound to me wasn't quite right, so I flipped it and made it "A rainbow, I saw" which I know sounds really archaic, but it fit the melody line much better.

 

The last line was a bit of a struggle. I guess the literal translation for this part would be something like "let there be more and more love for you" which just wouldn't fit the melody. Bringing the "for you" to the top was easy enough, but singing "for you, let there be more and more love" got awkward, so I flipped some more and ended up with what I did, "for you, let there be love more and more" which in spoken English would sound pretty unnatural, so I claim poetic license...!! Although maybe I should start calling it archaic license, not poetic. lol

 

After this, the last two stanzas are a repeat, so I won't go into those. Suffice to say, I was relieved that they were a repeat so I didn't have to wrack my brains any further for embellishments. lol

 

And so, that's it for my very lengthy explanation/excuses for my translyrics for kimino namae! Maybe I should start separating these blog articles into sections instead of doing it in one go... Takes a pretty long time writing, and likely takes a very long time reading, if anyone's up to reading this far, that is...!

 

So anyway, thank you to anyone who made it this far! Hope to see you in my next cover video or blog article whichever may catch your fancy!

 

Taka, out!!

盾の勇者の成り上がりED『きみの名前』の英訳について

こんにちは!

 

12月とお正月頑張り過ぎちゃって

抜け殻みたいなタカペンです! ←

 

ってことで早速今年初の

英訳して歌ってみた歌詞の

英訳説明行ってみましょう!

 

英訳して歌ってみた曲


www.youtube.com

出典:盾の勇者の成り上がり

曲:きみの名前(藤川千愛

ギター・アレンジ・MIX:_Soma

英訳&歌:タカペン

 

元歌詞はこちらからどうぞ

www.uta-net.com

 

諸々の感想

実はこの曲、盾の勇者の成り上がり

1期が出てきたときに

わーいバラードヾ(・∀・o)ノダー!!

ってなって歌ってました(笑)

 

なのでメロディー自体は憶えてたので

翻訳の過程が比較的楽でした

 

メロディーも覚えながら翻訳して

ってなると結構わたわたするので(笑)

 

翻訳の説明(言い訳)

さて、では翻訳内容に参りましょうか!

 

  • 元歌詞
  • 翻訳した英語歌詞
  • 英語歌詞の和文

の順番で記載してます♪

 

きみの名前

Your Name

あなたの名前

 

曲名は簡単なようで

微妙に難しさを覚えました

 

英訳するとどうしても

某映画の名前と

一緒になってしまうので(笑)

 

抜け殻みたいな空に

何を見ていた

目覚めた理由ですら

分からなかった

In a sky as empty as a shell

What could I’ve been looking for

Not even the reason that I woke up

Was I able to see

貝殻みたいに空っぽな空に

何を探していたんだろう

目覚めた理由ですら

わからなかった

 

タカペンあるあるなんですが

1行目にめちゃくちゃ悩んで悩んで

何度もあれこれ変えてみて

今の形に落ち着きました(笑)

 

やっぱ出だしは大事なんですが

中々にうまい翻訳が思いつきません…!

 

で、2行目がちょっとあれなんですが

この部分、ちまたでは

「あなたは何を見ていた」

と訳されているのですが

これ、どう見ても

「私は何を見てたんだろう」

だと思うんですよ

 

「何を見ていたの」だったら

「あなたは何を見ていたのでしょう」

と言う解釈もありだと思うのですが…

 

なのでこの部分は比較的素直に

直訳したと言う認識です

 

韻は捨ててます(笑)

 

信じることに 酷く

怯えていた

だってぜんぶ 捨てたんだ

Trying to place my trust in people I

Was ever so afraid

Because I threw all of it away

人を信じることに

とても怯えていた

だって全部捨てたから

 

倒置法をふんだんに使った

ほぼ直訳です

 

倒置法を使いまくってる理由は

日本語の歌詞と大体同じ場所に

直訳した内容を置きたいからなんですね

 

まぁ、100%はめることは無理ですが(笑)

 

こんな世界ならもう

消えてしまえと

憎んでいたんだ

張り裂けそうだよ

信じても?

In such a world like this, then

Please make it all disappear

I so much hated everything

I feel my heart’s about to break

If I even trust

こんな世界ならもう

全部消してしまって

全てをこんなにも憎んでた

胸が張り裂けそうだよ

信じたとしても

 

直訳がちょっと難しかった部分です

 

1行目はほぼ直訳

 

2行目は音節の都合で "please" を追加

ニュアンス的に、丁寧にしていると

言うよりは、切に願っている

と言うニュアンスがうまれます

 

そして「消える」ですが、最初は

"make it go away" にしようかと

思ってたのですが、

メロディの響き的に、語尾が

"away" だとちょっと強いかなぁ

と思って "disappear" で

ちょっと最後の "ear" で

ふわっと消えさせられるように

してみました

 

3行目の「憎む」はなんか

もっと難しい単語とか必要かなぁ

どうしようかなぁと

悩んだ結果シンプルに

"hate" にしました

 

音節の都合で

「全部」「こんなにも」

ってニュアンスを入れることに

なりましたが(笑)

 

4行目はまぁまぁ直訳で

 

5行目が

あれ、これって

「信じてもいい?」

なのか

「信じたとしても」

なのか

どっちだ・・・?

いや、どっちもか?

詩だしきっと

どっちもだよね

と、まぁ

多分英語でもどっちにも

取れるようにしました

 

あとは語順にちょっと悩みました

"If I even trust" だと

語尾に "st" の音がきて

録音するときに面倒なんですよね

と言うか歌詞の語尾に

子音つけるのは

あんまり好ましくないので

"If I trust in you" とか

"Can I trust in you?" とかも

考えたのですが

のばす部分が

"tru-" なのも気持ちよくないなぁ

と "If I even trust" になりました

 

その方が

「信じてもいい?」

「信じたとしても」

のどちらのニュアンスも

含まれてますし

 

ほかの候補は

そう言った複数のニュアンスが

含まれてないのばかりだったので

 

ほら キミの声が

僕を救うよ

何度も呼び覚ますよ

キミが教えてくれた想い

You see, your voice is the one

That reaches me and saves me

Repeatedly keeps waking me up

You’re the one who taught me all that I know, how to feel

ほら、あなたの声こそが

私を見つけて救うの

何度も私を起こすの

あなたが私の知る全てを教えてくれた、感じ方を

 

ほら

 

結構大変です

 

正直フランス語の

"voilà" を入れたくなりますが

英語の歌詞でそれやっちゃうと

ちょっと面白くなっちゃうので

断念して素直に "you see"

を入れました

 

そしてこの部分、

音節調整が鬼でした

 

なのでたくさん飾り立ててます(笑)

 

「キミの声が僕を救うよ」13音節

"your voice saves me" 4音節

 

・・・('-'*)フフ

 

たくさん飾り立ててます(*´ェ`*)

 

3行目と4行目は逆に

英語にしたら音節が

多すぎてはまらなくなる

寸前でしたが(笑)

 

でも直訳でほぼ音節もはまって

とても楽でした、3~4行目!

 

そう 何度だって

キミの名前を

叫ぶよ

強くその手を握って

もう離さない決して

どんな未来も

キミとなら逃げない

So, over and over

Your name precious to me

I’ll shout it out

Strongly, while I hold onto your hand

I’ll hang on tight forever

Come whatever future may

If I’m with you I won’t run away

だから何度でも

私にとって大切なあなたの名前を

叫ぶの

強く、あなたの手を握りしめながら

ずっと離さない決して

どんな未来でも

あなたといれるなら私は逃げない

 

そう

 

って "so" と意味違うけど

なんか "so" って入れたくなります

 

最初は "yeah" とか入れてたんですが

うん、ちょっと頭の歌い出しで

"yeah" は響きが美しくないし

歌いずらいので "so" に

しちゃいました

 

いいんです、ちょっとぐらい

ニュアンスが変わっても

そこまで変わってナイヨ

 

ここの部分で使われている

ダブルミーニング

「強く」でしたね

 

「強く叫ぶ」

「強く握る」

 

英語でも場所さえ

あってれば

ダブルミーニング

できるので、

とにかく同じ場所に

"strongly" がはまるよう

注意しました

 

そして意外と難しかった

最後の2行

「どんな未来も

 キミとなら逃げない」

 

直訳で英語の音節の方が

多くてちょっと困った部分です

 

「どんな未来も」の候補

  • Whatever the future may be
  • Whatever the future may hold
  • Whatever the future holds

未来って "the" つかないとダメなので

はまらないことはまらないこと…

 

苦肉の策が

"Come whatever future may"

ですが、まぁグレーですね

"Come what future may" の

"what" に "ever" をつけた感じです

 

うん、説明になってないと

思いますが(汗

 

最後の「君となら逃げない」

は "I'll never run away"

「絶対に逃げないよ」に

したかったのですが

上手くはまらず

"I won't run away" に

おさまりました

 

"If I'm with you" の部分が

大分早口ですが(笑)

 

"As long as I'm with you"

の方が個人的に響きが

良かったのですが、

音節の関係ではまらず…!

 

流れる雲にあの日

重ねていた

守れなかった約束

噛みしめては

In the clouds flowing past I see that day

To me they overlap

Promises I wasn’t able to keep

Kept on chewing at me

流れゆく雲にあの日を見る

私には重なってみえるの

守れなかった約束たちが

ずっと気になっていた

 

この曲は歌い出しの歌詞が

鬼門なようで

この1行目も何度も

こねくりまわしました(笑)

 

そして最終的には

文法的にこれが限界

でもアクセントがちょっと

納得いかない

しかたないから

歌い方で頑張って誤魔化そう

ってなりました(笑)

 

どこかは内緒です♪

丸わかりかもしれませんが(笑)

 

最後の「噛みしめては」は

そのまま "I kept on chewing on them"

にしようかとも思ったのですが

なんか芸がないな~と思ったのと

"them" と子音で終わるのが

嫌だったので、

「気にかかっている」

みたいな意味で使う

"chewing at me"

と言う表現と入れ替えました

 

chewing/gnawing at me

が一般的な表現ですね

とは言え

口語よりも文語ですが

詩だからいいや えへ♪

 

疑うことで 自分

誤魔化してた

涙ももう 枯れ果てて

By not believing anything was I

Pretending not to see

Even the tears they have dried up completely

何も信じないことで私は

見えないふりをしてたのかな

涙ですら完全に枯れてしまったの

 

ここは特にそこまで

こだわったわけではないのですが

せっかくなので一回し目と揃えて

語尾に "I" を持ってきました

 

で、そうすると

ストレートな言い回しだと

はまらなかったので

自問してるみたいな

疑問形の文章になりました

"was I pretending not to see"

 

3行目は

"they have completely dried up"

"they have dried up completely"

の二通りの選択肢があったので

語尾が子音で終わらない方を

選びました

 

繰り返される悪い

夢に溺れて

迷い込んだまま

見失いそうだよ

僕に今

Over and over the awful

Dreams drown and drag me down

This is where I am lost and trapped

I’m afraid I’ll lose sight of you

To that me right now

何度悪い

夢が私を引きずり込んで溺れさせる

私はここに迷い込んで囚われたまま

あなたを見失いそう

その私に今

 

なんかたくさん "over and over"

を使ってる気がするなぁ

と思いつつ、一番適当な

表現がこれしかないので

使い続けてました(笑)

 

「溺れて」の部分は英語にすると

音節が足りないので

飾り立てたわけですが

そうしたら

 

「引きずり込んで

 溺れさせる」

と大分怖い内容になりました(笑)

 

そしてたまたまですが

dreams, dragged, drown

と単語が続いて

alliteration (頭韻)が

できていたので

ちょっと気に入ってる部分です

 

内容は怖いですが(笑)

大事なことなのでry

 

他も音節の関係で

大分飾りをつけてますね

 

そして「見失いそうだよ」

の部分に至っては

「誰を」「何を」が

明確ではないので

恐らく「きみを」「自分の道筋を」

とか含みがあるんだろうなぁ

と思いつつ、この部分で英語で

そのニュアンスを表すのは

ちょっと無理だなぁ

と「きみを見失いそうで怖い」

に絞りました

 

そうキミの歌が

夜明けのように

じんわり光をくれた

塞ぎこんだ胸の奥に

So, your melody

Just like the dawning sunrise

Slowly brought light into me

Into my heart that I have kept deep within

だから、あなたの旋律が

夜明けの朝陽のように

ゆっくりと私に光をもたらした

奥深く隠していた私の胸に

 

「キミの歌」って何気に

深く考えると意味が

ゲシュタルト崩壊

起こしてたので

深く考えずに直訳しました

 

"your song" じゃないのは

もちろん音節数が足りないから!

 

他はの部分は

ちょっぴり飾り付きの

直訳って感じですね

 

ちっぽけだけれど

確かな希望

確かな希望

僕にくれたから

もう迷わない 二度と

どんな未来も

キミとなら逃げない

It might be small and tiny

But true hope nonetheless

A shining bright true hope

That you handed to me

I won’t get lost no, never

Come whatever future may

If I’m with you I won’t run away

小さいかもしれない

けれど真実の希望

光り輝く真実の希望

あなたが手渡してくれた

もう迷う事はない、絶対に

どんな未来でも

あなたといれるなら私は逃げない

 

「確かな希望」

直訳すると "sure hope"

とかですが美しくないので

"true hope" に意訳して

でも音節数が足らず…

あれこれ飾り付けしました!

 

どこにいても

何度だって

キミの名前を

声が枯れるまで

No matter where I am

Over and over

Your name so dear to me

Until my voice is dried up

どこにいても

何度も

私にとって大切なあなたの名前

声が枯れるまで

 

でました!

"over and over"!

でもしょうがない!

音節数の関係で

これしかはまらない!

 

他はほぼ直訳ですね~

比較的楽な部分でした

 

夜明け前に

虹を見たよ

嘘のない世界で

きみに もっともっと 愛を

Before the sunrise

A rainbow I saw

In a world with no lies

For you, let there be love more and more

夜明けの前に

虹を見たよ

嘘のない世界で

あなたにもっともっと愛があるように

 

2行目は最初

"I saw a rainbow"

にしてたのですが

歌ったときに違和感があったので

"A rainbow I saw" と

倒置法をとりました

 

そして4行目は苦しみました

が、まぁ最終的には

なんとかなったのではないかと

 

最後に "more" で

「お」に近い母音を

維持することができました

 

そして今見たら、この部分

大分弱いですが一応

ababパターンで韻踏んでますね(笑)

 

踏もうとしてないので

ただの翻訳の副産物ですが(笑)

 

ほらキミの声が

僕を救うよ

何度も呼び覚ますよ

キミが教えてくれた想い

You see, your voice is the one

That reaches me and saves me

Repeatedly keeps waking me up

You’re the one who taught me all that I know, how to feel

ほら、あなたの声こそが

私を見つけて救うの

何度も私を起こすの

あなたが私の知る全てを教えてくれた、感じ方を

 

サビの繰り返し部分ですね

 

そう 何度だって

キミの名前を

叫ぶよ

強くその手を握って

もう離さない決して

どんな未来も

キミとなら逃げない

So, over and over

Your name precious to me

I’ll shout it out

Strongly, while I hold onto your hand

I’ll hang on tight forever

Come whatever future may

If I’m with you I won’t run away

だから何度でも

私にとって大切なあなたの名前を

叫ぶの

強く、あなたの手を握りしめながら

ずっと離さない決して

どんな未来でも

あなたといれるなら私は逃げない

 

こちらも繰り返しで終わります

良かった(笑)

最後にちょこっと変えてきたり

とかされると凄く

悩まされたりするので(笑)

 

以上『きみの名前』の

翻訳こんな感じだったよ

記事でした!

 

来週この英語版の記事を

書いて投稿します!

 

ここまで読んでくださり

ありがとうございます!

皆さま良い残りの週をお過ごしくださいませ!

 

ではではっ!

 

年越し / Welcoming the New Year

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

新年早々、散々な

目にあった気がする

タカペンです(笑)

 

The new year's only begun, but it feels like there's been too much going on already! lol

 

一度ギアを入れ替えて

アメリカで過ごす

晦日と元旦のお話を

ちょっぴりだけ

してみたいと思います♪

 

So I'd like to change gears for now and just write about more daily mundane events of how I spent the last day of 2022 and the first day of 2023.

 

*注*大分長いです / *warning* super long entry lol

晦日の夜 / New Year's Eve

日本だと大晦日の夜は

紅白とかその他歌番組を

観てすごされる方も

いらっしゃいますよね

 

In Japan, there are several traditional concerts that people can watch to wait for the New Year. (I daresay the biggest one would be Kouhaku.)

 

タカペンはネットがここまで

便利になる前はまわってきた

紅白のビデオを1月のどこかで

観たりして、「年越し」気分を

味わっていました

 

In the older days before the Internet became such a convenient everyday tool, I used to watch the kouhaku on video that other people took and shared around. But by the time I got to see them, usually it was middle of January. lol

 

今も特にN〇Kとかの契約は

していないので、紅白は

残念ながら観れませんので

 

Even today with the Internet, I still can't watch Kouhaku on New Year's Eve because I don't subsribe to the channel that airs it.

 

とりあえずニューヨーク、

タイムズスクエアで行われる

ボールドロップをテレビで観て

年越し気分を味わいます

 

So I usually watch something on local CBS station for the TimesSquare ball drop. (or so I thought. More details to follow)

 

昔は様々な放送局で

アメリ東海岸

どこかしらの

晦日コンサートを中継していて

それを観てた気がします

 

Years ago, I remember various broadcast stations airing live concerts from different cities along the East coast, and I think I used to watch them.

 

ニューヨークの放送局では

昔はニューヨークのライブを

中継してた気がしたので

今年もテレビをつけて

ぼーっと観てたのですが

 

And I thought the New York CBS station used to air the concert in New York, so I turned on the TV and was just kind of watching.

 

なんか

 

But

 

ずっとテネシーのライブ中継?

いつニューヨークのやるの?

ってはてな状態になりました(笑)

 

They're airing a show based out of Tennessee, so I was like wait, when do they show the concert in New York?

 

 

利権やら大人の事情で

タイムズスクエアの中継は

放送局では扱ってなかったんですね

 

I'm guessing due to ownership or something, CBS no longer, if ever, is airing the events in TimesSquare, which is a bummer.

 

で、まぁせっかくなんだし

ニューヨークのライブ中継

観てよ~と思ってたのですが

なんかひたすら

スポンサーの宣伝が多くて

 

So since I found where they were broacasting live from TimesSquare, I watched it for a bit, but they just kept on talking about the sponsors... so...

 

なんだかなーと

テネシーのライブ中継に

戻ってみてました(笑)

 

I switched back to TV and watched the country concert in Tennessee.

 

カントリーなんて

よくわからない!

と思ってたのですが

意外と楽しかったです(笑)

 

I'm not too into country music, but the show turned out more exciting than expected and I had fun. :)

 

さて、そんなこんなで

テネシーのカントリーライブを観て

零時前にはニューヨークの

ボールドロップを無事観て

今年を迎えました

 

And right before midnight, I switched back to the live broadcasting from TimesSquare to watch the ball drop. :)

 

ボールドロップはなんて

説明したら良いのか

わかりませんが…

くす玉が零時に

落ちて、みんなで

「ぅえーい、おめでとう!」

ってやる感じ?

 

Not sure how to explain the ball drop... They have a special ball prepared in the TimesSquare that drops exactly at midnight to singal the New Year...? And they have confettis filling the square somehow.

 

コロナ真っ只中の時以外は

毎年世界中から人が

集まるそうで、今回も

日本からの観光旅行者も

ちらっとテレビで映ってました♪

 

During the pandemic, they had to restrict access to the square, but they were back in full force this year, and they were even showing Japanese tourists who'd come to watch the ball drop. :)

 

お正月の準備と元旦 / Preparing for the New Year

さてそんな大晦日の夜でしたが

日中は頑張ってタカペンなりの

お正月料理を準備してました

 

And so that's how I spent my New Year's Eve evening, but during the day, I was trying to prepare for my New Year's Day meal.

 

とても簡易的ですが

以下を作ってました

  • お雑煮
  • 五目チラシ
  • 厚焼き玉子(伊達巻きの代わり)
  • なます

 

The dishes I was preparing myself for the New Year's Day were as follows:

  • Japanese chicken soup, "ozouni"
  • Chicken and veggie mixed sushi, "gomoku chirashi"
  • Japanese style sweet rolled egg, "atsu-yaki"
  • Thinly slicked vinegared radish and carrots, "namasu"

 

料理はそこまで得意ではないので

材料の下ごしらえの段階で

大分時間がかかります(笑)

 

I'm none too skilled at cooking, so just preparing the ingredients take me like literally hours to do. lol

 

その合間、一応こっちの食材?

の写メを撮ってみました

(2~4枚目ですね)

 

And while I was preparing, I took some pictures of the ingredients. (Pics 2 through 4)

 

 

お酢2 / White Vinegar 2

1枚目は料理に取り掛かる前に

そう言えば、ついでだから

食洗器を洗っておこうと

お酢さんの出番です!

 

The 1st pic actually has nothing to do with my cooking. Before I started, I decided to also wash the dishwasher, so here's the white vinegar again!

 

お酢さんのお話はこちらで)

 

(For my previous tale of the white vinegar, you can click here)

 

お酢さんはお風呂場だけではなく

キッチンでもとても

活躍してくれてます!

 

White vinegar is quite useful, not only in cleaning around the bathroom, but also in the kitchen as well!

 

食洗器さんがここずっと

食器から洗剤のにおいが

取れなくて困ってたんですね

 

For some time now, the dishes and things strongly smelled of the dish detergent after a wash in the dishwasher, so I've been having to rinse them in the sink afterwards.

 

で、なんとかならないかなー

と調べたら、

コップ二つにお酢を入れて

最後の高音乾燥をオフにして

食洗器をまわすと

においがとれると

 

I tried searching for a solution on the Internet, and there was an article saying that putting two glasses of vinegar on the bottom rack and running a regular dishwasher cycle without the high heat dry at the end will get rid of the smell.

 

でも臭いとかじゃなくて

洗剤のにおいなんだけど

それも行けるのかなぁ

大丈夫かなぁ

と心配してたのですが

きっちりとれました

 

Well, it sounded like the vinegar would get rid of any stinky smell, but what I needed was something that would cut through the detergent residue, so I wasn't too sure that it would work, but once the cycle ran through, I was pleasantly surprised that the smell of the detergent was gone. (btw, Running an empty cycle didn't work)

 

そしてお酢のにおいもしません(笑)

 

Plus it didn't leave any vinegary smell either, which I was also afraid of. lol

 

と言うことで

お酢の活躍を祈念に

写メでした♪

 

And so, just to show how useful white vinegar can be, I took a pic of the vinegar in the dishwasher. lol

 

料理の食材 / Ingredients for My NY's Meal

2枚目

かつおぶしは多分

こちらで作られてるっぽい?

よくわからないですが、

恐らくアメリカ専用の

メーカーではないかと

 

2nd pic

The package on the left, as you can't quite see because the letters are cut off in the pic,  says "dried shaved skipjack tuna". I thought those were bonito flakes so I have no idea what a skipjack tuna is. lol

 

こんぶは多分日本から

直送されてきてるもの?

 

The package on the right is a type of dried seaweed. Not the type that's used with sushi that you can eat right away.

 

だしにかつおぶしを

わんさか入れるのが

大好きなのでこの大きいサイズの

かつおぶしさん、重宝してます(笑)

 

These items are commonly used to create standard Japanese broth flavor. I use a whole lot of the skipjack tuna shavings so I love these big packages. :)

 

3枚目

お雑煮ようにおもちと

そして鶏肉さんです

お肉は買いに行く時間が

あまりなかったので

近くの韓国経営のスーパーで

買ってきました

 

3rd pic

I got the chicken and mochi for ozouni, or the Japanese chicken soup. It's a dish commonly prepared for the New Year's Day. I got the mochi at the Japanese supermarket several weeks ago, but I didn't have time to go there for the chicken, so I'd gotten them at my more local Korean supermarket.

 

そして面倒なので

このままのサイズで

ほうりこみました(笑)

 

And because yours truly is lazy as heck, I threw in the chicken without cutting them.  :)

 

タカペンに女子力を

求めてはいけません!

 

I mean, you can always tear apart the chicken after its cooked! :P

 

4枚目

このサイズがふぞろいな

しいたけさんたちも

同スーパーで買いました

 

4th pic

Bunch of shiitake mushrooms that I also bought at the Korean supermarket. A must have for many Japanese dishes. Can you tell that I heavily depend on the Korean supermarket for my Japanese dishes? lol

 

小さい子たちが

可愛いなぁ~と思って

写メりました♪

 

Just thought it was cute that there were tiny wittle mushrooms mixed in, so I took a pic. :)

 

2022年のツイッター / My Twitter Account at End of 2022

5枚目

ブログとは関係ありませんが

YouTubeチャンネルを併設した際に

始めたツイッターのアカウント

元旦付近でフォロー数と

フォロワー数がなんかきりの良い

数字だな~と思い

ぽちりと写メりました

 

5th pic

My Twitter account that I started along with the YouTube channel doesn't really have anything to do with New Year's or this blog, but I just took a screenie because the follow and follower numbers were kind of cool. 

 

英語おしたいんだか

歌おしたいんだか

好きなアニメおしたいんだか

よくわからない

アカウントになっております(笑)

 

Can't really tell what I want to do on that account. An account about English language education, my cover song activities, or just a place to talk about my fave animes or what. lol

 

元旦の朝 / New Year's Day Morning

6枚目

そしてはれて今年の初の朝

お外をみたら、また幻想的な

雰囲気になってたので

窓から写メを

 

6th pic

And so on the morning of the New Year's Day, I looked outside and it looked like something out of a movie or something, so I took a pic from my apartment window.

 

気温が上昇して

靄が漂っていたようです

 

Looks like the fogs were rising from the river because of the temperature difference between the air and the water?

 

頻繁に見る光景ではないので

ちょっと得した、

めでたい気分になりました(笑)

 

Not something I get to see everyday, so it was cool to see, especially on a special day. :)

 

料理の成果 / My Cooking Results

そしてそんなめでたい日に

自分で頑張った料理を

食べました!

 

And on that special day, I ate the meals I prepared for myself! :)

 

7枚目は朝に簡易的に準備した

おせちもどきです えへ

 

7th pic

Another Japanese traditional meal for the New Year's Day is called osechi. Usually it's got all kinds of dishes prepared and stuffed inside multiple tiers of laquered boxes. I can't replicate that, so I just put what I can prepare on a single plate. lol

 

日頃食べないかまぼこも買って

あと佃煮系?のものは

作れないのでサケの昆布巻きを

買って、ちょっぴりおせち気分です♪

 

On the left, the yellow stuff is the sweet rolled eggs.

The top portion is the chirashi, or the chicken & veggie mixed sushi.

The bottom left white and pink edged slabs are kamaboko, which is like... a type of fish ball... maybe? really not sure how to describe them. They don't really have strong flavors to them. The black looking thing next to kamaboko is salmon wrapped in seaweed. This was a bit too salty. I got the kamaboko and the salmon thing at the Japanese supermarket because these are things that aren't as easy to prepare as the other dishes.

And on the right are the namasu, or the vinegared radish and carrot strips.

 

そして夜にお雑煮と

五目ちらし(もどき?)

をいただきました

 

And at night, I had ozouzni, the chicken soup, and chirashi.

 

作り過ぎたので

お雑煮とちらしを

いまだに食べてます(笑)

 

I made too much of these so I still have a bit left over... lol

 

仕事始め / 1st Day of Work

さて、年が明ければ

アメリカでは通常なら

2日からお仕事です

 

And once the New Year's Day is over, it's back to work! Most years, we go back to work on the 2nd day of January.

 

少なくともうちの会社は

 

At least at my company, we do.

 

ただ、今年はラッキーなことに

元旦が日曜日だった為、翌日の

月曜日がお休みになってたので

いつもより大分ゆっくり

過ごすことができました♪

 

But this year, because the New Year's Day fell on a Sunday, they gave us the 2nd off too, which let me enjoy the New Year's feeling a bit longer. Woohoo! :)

 

 

1枚目

なんかちょっと久しぶりに

感じる街頭さんです♪

 

1st pic

Long time no see, Mr. Lamppost! lol

 

2枚目

そして今までなかった

カナダグースの群れが

駐車場にたむろしてました

 

2nd pic

First time I saw Canadian geese congregating in the parking lot near the spot where I park at.

 

なので写メろうと

近づいたら

どんどん

逃げてくグースさんたち(笑)

なので写メでは

皆ほとんど

向こうを向いてます(笑)

 

I wanted to take a good pic, so I slowly moved closer to them, but they kept on sidling away, so they're mostly faced away from me in the pic. lol

 

3枚目

最近雨が多いのですが

車の横に

水滴のついた枝が

落ちてたので

いい感じの写真

撮れないかな、と思って

撮ってみたのですが

枝や水滴よりも

何やら地面の方が

強調された1枚になりました(笑)

 

3rd pic

It's been very rainly for the past several weeks. I saw a tiny little branch with water droplets on it, so I figured I might be able to take a nice photogenic shot. Turns out, though, the aslphalt ground looks more accentuated than the branch or the water droplets. lol

 

4枚目

そして最後、青空

 

4th

And lastly, the blue sky. :)

 

年が明けても

そしてきっと

場所が変わっても

空は空ですね

 

Even if the calendar year changes, and even if we look at it from different parts of the world, I guess the sky is sky. :)

 

大変なことも多い

世の中

そして人生ですが

 

There's a lot of not so fun things in this world, in this life, but

 

皆様にとって今年が

より良い一年になりますよう

願っています

 

I wish this year will turn out to be a great year for everybody!

 

それではまた次の記事で

お会いしましょう!

 

Until the next blog article!

 

ではではっ!

 

Taka, out!