タカペン - Taka Pen's Blurt-Log

英訳歌詞とか日常 - Translyrics and Stuff

「ハロウィンだって☆」英訳内容について

こんにちは!

 

次の翻訳歌ってみた動画準備中のタカペンです!

(まだまだ翻訳段階ですけどね!)

 

さて、その前に「ハロウィンだって☆」

の翻訳の言い訳記事をば!!

 

とゆーことで

 

本家様

www.youtube.com

ジャンル:ボカロ

曲名:ハロウィンだって☆

作詞作曲:一日一さま

 

縁あってカバーさせていただきました!

 

歌詞の出し方が懐かしく感じられます(笑)

曲調もダンスビートっぽいと言うのでしょうか

ノリノリで可愛くて面白いです!

 

カバー

www.youtube.com

 

「ハロウィンだって☆」カバー

英語歌詞&ボーカル:タカペン

 

歌い切れてません・・・!!!

大分呂律の回ってない部分が

多々ありすぎて・・・!!(汗

 

アップテンポの曲はほんとに

自分向きではないな~と思いつつ

新しい扉を・・・開くとまでは

行かずとも、ちょっぴり手をかけた

ぐらいまで来た気がします!

 

翻訳スタイル

時間がないことと

こんなに速い曲に慣れていない

こともあり、一日一さまからは

翻訳は自由にして良い

と許可をいただき

 

大分歌詞を端折ってたり

メロディを若干変更したりしてます

 

意図してない部分で

「面白いアレンジしてますね」

と言うお言葉に

 

えっ!? そこ

アレンジしてないけど?!

 

・・・

 

原曲のメロディを追い切れていないとゆー

 

タカペンの耳があまり良くないことが

窺えるエピソードでしたorz

 

さて、それでは言い訳に

入りましょうか!

 

言い訳

順番としては

  • 元歌詞
  • 翻訳した英語歌詞
  • 英語歌詞の和訳

の順に記載して、解説していきます

 

ハロウィンだって☆feat.初音ミク

Say, It’s Halloween!

ハロウィンだ!

 

"feat.初音ミク" の部分がすっぽ抜けて

いることに今気づきました^^;

 

まぁまぁ(汗

 

えーと「だって」って意外と

訳しずらかったのですが、

まぁほぼまんまだと思います

 

ハロウィンだって

ハイエナたちが

ひしめきあって、化かしあってって

回転しあって、転ばし合って

悪しき夜を笑うよ

On the day of Halloween, don’t you know

All the hyenas come running out to play

And they circle around and around to go

Barking, evil night we’ll laugh at you all the way

ハロウィンの日には 知ってた?

ハイエナが遊びに出てくるんだよ

そしてぐるぐる回るんだ

「悪しき夜をずっと笑ってやる」って吠える為に

 

初っ端から無理すぎてメロディも変えて

内容も大分意訳とゆーか飛躍^^;

 

あんなに「一番星ソノリティ」で

直訳したら英語だと音数が少なすぎて

なんとかしなきゃ、と苦労していたのが

嘘のように

 

あわわ全部訳したらメロディに

全然入りきらない、なんとか減らさないと!

 

とりあえずハイエナ出てきてまわるのね、

よし、

 

とその部分だけを取り上げたのでした(笑)

 

そしてかろうじて韻も踏めました!

 

あと、ハイエナって「笑う」ってよく言うけど

実際どう言う音なんだろう? と翻訳中に

ふと思い立ってYouTubeで検索してみた

タカペンなのでした

 

確かに笑ってるように聞こえますよ!

 

晴れの日だって、関係ないね

汚れと邪悪でハッスルします

最低だって? 褒めてくれてんの?

それはどうも、ありがとう おっおお~

パッパッパッパパーリナーイ

What about the sunny days, full of light?

Who cares? Playing foul, rotten evil that’s my show

I see the horror on your face, the best compliment, alright

Allow me to thank you with a bow

Wo-oh-oh, Ra-ta-ta-ta party night

明るい晴れの日はどうかって?

どうでも良くない? ずるして、腐りきった邪悪、それが私のやり方

信じられないって顔してるね、最高の褒め言葉だね

お辞儀してお礼を言わせてよ

おっおお~ ラッタッタッタ パーティの夜

 

なるほど、ハロウィンの夜の対比として

晴れの日ね、fmfm

 

一回し目と同じように "don't you say" みたいに

揃えようかと思ったのですが

そうすると元の歌詞をあまりにも

ないがしろにしてしまうので、 "full of light"

に落ち着きました

 

そして次の「汚れと邪悪」って・・・!

どうしよう!? "dirty and evil" ・・・?

で「ハッスル」する・・・!?

 

そのまま直訳すると意味わからなくなる!!

とゆーことで、とりあえず後ろの部分に

繋がればなんとかなるだろうと、

"that's my show" になりました

 

"that's my style" のように "that's my xxx" とか

"that's how I roll" など "that's xxx" で

「私はxxxなのよ/なのさ」みたいな

表現ができますが、日常会話では必要ないですね(笑)

 

「最低だって?」の部分の訳し方は

 

英語って日本語ほど台詞を混ぜる

文化ではないので、台詞より

説明描写の方がわかりやすいんですよね

 

なので定型句の

"the horror on one's face" で代用しました

 

そして最後の「パッパッパッパ」の部分なのですが

そのままの音にしても良かったのですが

私だけなのかもしれませんが、英語だと

"pa" で軽やかに音を跳ねさせるのが

難しかったので "ra-ta-ta-ta" になりました

 

開始早々

切った張ったのサバイバル

愛保証

裏切るのは、当たり前よ (嘘?)

天衣無縫の

小狡い性格 堂に入ってる

酩酊思考を

振り乱して、かき乱して

Right from the start

A hack and slash battle royale

Love’s promise

Betrayal is of course a given any day (yes, so?)

Full of innocence

Sly as fox expert, a master nonpareil

Make all drunken thoughts

Let them fly to the winds, get them all scrambled up

最初から

切った張ったのバトルロイヤル

愛の約束

裏切りはいつでも当り前よ(だから何?)

完全に無垢な

キツネみたいにずるい、類を見ない匠

酩酊した思考を

風に飛ばして、かきまわして

 

突っ込みどころ満載の部分でした

 

切った張った → どうしよう!?

hack and slash ってご存知かもしれませんが

ゲームのジャンルの名前なんですよね

 

でもまぁもともとの "hack and slash"

って結局は「切った張った」の

直訳みたいなものなので、これで行きました

 

愛保証 → どうすれば!?

タカペンはセンスの欠片もないので

そのままほぼ直訳することに

 

ただ、保証を "warranty" にしちゃうと

メロディもはまりずらいし可愛くなかったので

「約束」にさせていただきました

 

嘘? → 音高くない!?

"lies" を引き延ばすのも歌いずらいし

"all lies" もなんか響きが悪いし

なので、前の単語が "day" と "y" で

終わったので "yes, so?" にしました

 

同じ音続きならまだ歌い易いかなーと

安直な考えで(笑)

 

天衣無縫/酩酊思考 → ^0^

日本語がわかりませんでした えへ

ぐぐって、なるほど~そうなのね、へ~

と勉強させていただきました

 

でも、今日はほんと楽しみだった

みんなと、会える

仲良く、楽しく、 

さんはい

デーロデーロ

街を彩るモンスターイルミネイト

あーあー

Really I was looking forward to this day

Because I get to see you all

In harmony, let’s have some fun

Three, four

Here we all go

Decorating the town, monsters illuminate, Ah

ほんと、今日を楽しみにしてたよ

だってみんなに会える

一緒に、楽しもうよ

さん、はい

みんな、行くよ

街をかざって、お化けたちが照らすよ 嗚呼

 

ゆっくりな部分は比較的

翻訳しやすいな~と

 

この部分は大分すんなりと行けたのですが

「デーロデーロ」でひっかかりました

 

くっ!!!

 

これだから擬音の多い言語は!!!

 

デロデロ

 

って

 

せっかく擬音なので、できたら擬音で

行きたいと思ってあれこれ調べたのですが

 

中々良いのがなくて

 

英語ってまた特に擬音の少ない言語

なのではないでしょうか(汗

 

なので仕方なく「行くよ!」と言う

掛け声に変更するしかないのでしたorz

 

モンスターイルミネイトは

どうしようかほんのちょっぴり

迷ったのですが、そのままで

全然いけるな~とそのままにしました まる

 

ハロウィンだから

赤い眼たち パッパッ 

色めきだって、溶けてくぜ底辺

ふくらむばっか 欲まみれの魂、檻をやぶるよ

On the day of Halloween, you gotta be aware

Of the glowing red eyes flashing to melt the night

Bottom life

Growing more and more and with full of desire

This greedy soul will burst from the prison site

ハロウィンの日には 気を付けないとね

夜を溶かす赤く光る眼たちに

底辺

欲にまみれてどんどん大きくなるよ

この欲張りの魂、刑務所の敷地から飛び出すよ

 

お、最初の同じメロディ! 楽できる!

と思ったら大分ふしが変わってて・・・!!

 

ぅあああぁぁぁぁあああ

音がメロディがリズムが追えないぃぃぃいい

 

といっしょうけんめい耳を澄ませたのでした

(映画みてないです!)

 

ここもね、「パッパッ」と素敵な擬音が

入ってるのですが、もうガン無視です

(ヾノ・∀・`)ムリムリ

 

底辺は「勝手に人生の底辺」と解釈を入れて

(多分違うんですけどね)

"bottom life" として、同時に

"bottom line(つまり)"  とちょっと

かけてみました

 

「織をやぶるよ」が「刑務所の敷地」と

とてつもなくしょっぼい訳になって

しまったのは韻のせいなんです><

 

どうしても韻を踏みたくて・・・

 

雨の日だって? 歓迎するよ

性悪悪魔の"笑熱地獄"

採点したって イカサ満点よ?

時計も理性も、狂っちゃえーい

What about the rainy days, full of gloom?

Welcome, evil meanie devil’s lair hell of laughin'ferno

Try to grade me it’ll be a cheaterfect score

Let time and reason all go haywire

暗いばかりの雨の日はどうかって?

ようこそ 意地悪悪魔の住処、"笑熱地獄"へ

採点してみてよ、イカサ満点よ

時間も理性も狂っちゃえ

 

この部分はですね、

造語が楽しかったです(笑)

 

「笑熱地獄」と「イカサ満点」

 

造語と言うか二つ目は

ダジャレになりますかね

 

これをどう英語に変換しようか

と考えるのが楽しかったです♪

 

「笑熱地獄」は連想ゲームで

laugh + hell → burning → inferno

で、laughing + inferno

laughin'ferno にして

 

イカサ満点」も同じく連想ゲームで

いかさま→ cheat

満点 → perfect score

二つを足して cheaterfect score

になりました

 

こう言う言葉遊び大好きです♪

 

ちょうちんかぼちゃ

布切れおばけさんに、ほうき星の魔女

死ぬことのないみんなの、短いフェスティバル

Jack-o’-lan-tern

A ghost that’s covered in white sheet

And there’s a witch on her broom

All ones whom death will never visit

Their short-lived, brief festival

ちょうちんかぼちゃ

白い布をかぶったお化けさん

そしてほうきに乗った魔女もいるよ

死が永遠に訪れることのない者たち

彼らのとても短いフェスティバル

 

ここで特に気にかけたのは2点で

 

一つ目は「ほうき星」

 

「ほうき星」って最初

何の星座? とか思ったのですが

調べたら彗星のことなんですね

 

なるほど、ほうきの形に見えるからか

問題は英語では言わないからな~

 

と言うことでただの「ほうきに乗った魔女」

になりました

 

そして二つ目は「死ぬことのない」なんですが

 

・・・なんか "die" と言う単語を

避けたかったんですね

 

なので「死が訪れることのない」

と言い回しを変えてみました

メロディもこちらの方が

はまりやすかったですしね

 

因みにもう韻を踏もう

なんて考えてないです(笑)

 

明日はなにしてるかって?

さみしい? わからない

消えてくだけだよ、ぜんぶ

そのまえに、消せないくらい悪戯していくよ

When tomorrow comes what will we do, you ask?

Loneliness? Well, who would know?

Disappear that’s all there is, all of it

Before the sunrise

Beyond erasure we’ll play every kind of tricks on you

明日になったらどうするのかって?

さみしさ? どうだろうね?

消える、それだけだよ、ぜんぶ

夜明けの前に

消すことのできないくらいありとあらゆるいたずらをするよ

 

ここの心残りは「さみしい?」を

「さみしさ?」に変えたことですねぇ…

 

メロディにはまらなかったので・・・!!!

 

「消せないくらい」はびっくりするほど

すんなりと "beyond erasure" と出てきたので

それで行きました

 

一発で自分の納得の行って、メロディに

はまるフレーズが出てくるととても楽です!

 

湿っぽいのは嫌いだよ、カラッと今を駆けるバケモノ時間

相手にとって不足なし?

魂かけて、夜を騙すよ

No tears, please for god’s sake, don’t we have enough?

Without care, running all around the time is now for us all

You’re a more than worthy opponent enough

So I swear on my soul that this night I will enthrall

涙は流さないで、まじで、十分でしょ

何も気にしないで、走り回るよ 私たちの時は今だよ

君は相手にとって十分だね

だから魂にかけて誓うよ、この夜を魅了するってね

 

はい、擬音出ましたよ、奥様!

 

湿っぽいは擬音じゃないですが、

この比喩とか、「カラッと」の

擬音&比喩なんだかよくわかりませんが

 

どうしましょ!?

 

とゆーことで

 

湿っぽい → 泣くから

じゃあ

「涙はごめんだよ!」みたいな

ニュアンスで行っちゃえ、

 

そして

"for god's sake" は化け物が

神を持ち出すの面白いな~と

ちょっとジョークで入れて

 

最後に「カラッと」は

なんの心配もなく、みたいな感じで

"without care" にしました

 

「化け物時間」はまぁ「自分たちの時間」で

 

しのごう!!!

 

で、最後の「夜を騙すよ」の部分は

"all" と韻を踏む単語で! と

「魅了」に落ち着いたのでした

 

たまさか韻が踏めそうなら

踏むタカペンでした

 

ハロウィンだって

ハイエナたちが

ひしめきあって、化かしあってって

朝焼けサインに終わりを告げる

鐘の音響く……

On the day of Halloween, don’t you know

All the hyenas come running out to play

As if bringing all the signs of dawn to an end, and the

Tolling of bell resounds

ハロウィンの日には 知ってた?

ハイエナが遊びに出てくるんだよ

まるで夜明けのサインを終わらせるように、そして

鐘の音が響く

 

ヽ(・∀・)ノワチョーイ♪

最初の2行は使い回しヾ(・∀・o)ノダー!!

わーいわーい!!

 

と思ってたら「朝焼けサイン」

とまたとても詩的な…

 

なんとか訳したわけですが

"dawn to an end" の部分、

音の響きが結構お気に入りです♪

 

あれ? って日だって、関係ないさ

イカれていこうよ、たかが一つ人生

最高だって? 私のことかな?

それじゃね、また闇夜に  おっおお~

パッパッパッパパーリナーイ

Huh? one of those days, not your day, no worries

Let’s go off the deep end, just one lifetime

I see the approval on your face, hey, is that for me? don’t you say

Then see you on another midnight

Wo-oh-oh, Ra-ta-ta-ta party night

あれ? そう言う日、ダメな日 大丈夫

イカれちゃおうよ 人生一つだけ

いいねって顔してるね、私にかな? いいね

じゃあまた別の夜中に会おうね

おっおお~ ラッタッタッタ パーティの夜

 

「って日だって」速い、速すぎるよ!?!?

と思いつつなんとか英語でも呂律が

かろうじてまわるフレーズをねじ込みました

 

でも「たかが一つ人生/最高だって?」の

部分はメロディとリズムを諦めました

 

無理

 

何が無理ってなんとかかろうじて

歌詞をはめ込んだとしても

 

歌 え な い

 

絶対歌えない自信がありました

 

なのでここはしっかりと意図的に

メロディを変更した箇所です

 

そして最後の最後で「また闇夜に」で

大分迷いました

 

迷った挙句 "on another midnight" 

なんですけど…

 

dark night にしなかったのは

なんか響きが好きじゃなかったから

 

でも

 

"on another"

 

めっちゃ歌いずらっ!!!

 

カタカナにすると

 

 オンナナァザー

 

みたいな感じなんですが

なんか間違えて

 

 オンナナナナァザー

 

と、ナを増やしてしまいがちでした

もうちょっと時間あったら

なんとかできたのかな、どうだろ?

と言う感じです

 

 

以上ざっくりとですが

「ハロウィンだって☆」の

翻訳内容の言い訳でした☆ミ

 

ここまで読んでくださった方、

お疲れさまでした!

そしてありがとうございます!

 

また次の英訳説明に

お付き合いいただけたら嬉しいです!

 

多分月1ペースになるといいな!

 

ではでは! 良い週末をお過ごしください♪