タカペン - Taka Pen's Blurt-Log

英訳歌詞とか日常 - Translyrics and Stuff

アメリカの12月前半 / December in the U.S. - 1st Half

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

凍った川とか木の枝に積もった

雪など見れるのは寒い冬だけなので

是非冬は寒くなってほしいタカペンです!

 

Yours truly, being a penguin, loves the snowy winter landscape, so I actually wish for decently freezing temperatures in winter. (Not as cold as it gets like in Chicago though, burr!)

 

はい、とゆーことで行事の多い

12月について軽く触れても

面白いかな~と12月記事を

書いてみます!

 

So anyway, I thought I'd write about December in the U.S. since it's full of events!

 

寒くなってきます / It Gets Colder

まず起きること!

 

Firstly!

 

やっと少し冷え込んできますね!

その年によっては雪もちらほら!

 

It finally starts to get colder! And depending on that year, we might see a bit of snow, maybe.

 

とゆーことで写メ撮った日は

ぴーかんの青空ですが

車の窓ガラスにほんのちょっぴり

積もった雪の写メです

 

So this was I think last week, that I took these pics. There was a bit of snow on the windshield.

 

ニューヨーク近辺に住んでるので

気温とかは多分東京付近よりちょっと

寒いくらい? 多分?

 

I live in the tri-state area, so the temperatures are a bit below Tokyo area, maybe.

 

雪もそこまで多くない印象で

ホワイトクリスマスになる

確率は低めな気がします

 

We don't get as much snow either in my area, so I don't really recall experiencing too many White Christmases.

 

今年はノーイースターがくると

言うお話も耳に挟んだのですが…

どうでしょう

 

This year I thought I heard mention of a nor'easter, but doesn't look like it'll be snow in my area.

 

ノーイースター

アメリカの東北部に訪れる

大雪とか嵐?とかの名前です

多分(笑)

 

And for anyone unfamiliar with what a nor'easter is, it's the name that's given to a huge storm system that goes into the north-eastern region of the U.S. I think. lol

 

ボストンとかだとノーイースター

笑いごとじゃないくらい

大雪になりますが、

ニューヨーク近辺、とくに

ちょっぴり南だと

雪なんて大して積もらないので

特に気にしたことないです

 

If you're up somewhere like Boston, a nor'easter forecast would basically be a heads up for a snow day (although these days maybe it just becomes remote learning instead), but south of New York, we usually seem to be on the fringes of the storm and get just a little bit of snow, so we don't get snow days, just slushy roads, if that.

 

ちょっと積もっても結構すぐに

とけてしまうので

雪景色大好きなタカペンとしては

かなり寂しいです(笑)

 

And even if it snows, it usually melts away pretty quickly, so I really miss the snowy landscape.

 

一番大変なのはみぞれが降ったり

それが凍ったりですね

通勤が大変危険になります!

 

What's worse than snow is if it's a mixture of rain and snow, and it freezes over night. Makes for a right down dangerous commute in the morning!

 

クリスマスツリー・ライティング / Christmas Tree Lighting Ceremony

さて、アメリカの12月一週目と言えば

恐らく大半の町でやるのが

クリスマスツリー・ライティングです!

 

In the U.S., and possibly elsewhere in other countries, most towns hold a Christmas Tree Lighting ceremony the first week of December.

 

昨今の日本事情を知らないので

もしかしたら日本でもやってるので

大した名物ではないかもしれませんが…!

 

Perhaps maybe even in Japan they have that, but I wouldn't know, not having been there since ages ago!

 

一応アメリカの行事として

アメリカ第一週の終わりの日曜日あたりに

その町のクリスマスツリーの

明かりがともります

 

In the U.S. in my area, the tree lighting ceremony seems to take the Sunday after the first week of December.

 

ちょっとしたお祭り騒ぎをするらしいですが

引きこもりなタカペンがその行事に

参加したことは

生まれてこのかた一度もないので

実際にどんな行事かは知りません!

 

I receive the town newsletter and other notifications about the ceremony, but I've never actually gone to one, so I have no idea what takes place at tree lighting. Sounds like fun, though. :)

 

マンハッタンにあるロッカフェラーの

ツリー・ライティングとかも

とても有名で、毎年

多くの観光客が訪れるようですが、

ライティング後に観に行ったことは

あれど、ライティングは見たことないです

 

And speaking of tree lighting, the one at the Rockefeller is pretty famous and I hear tourists flock to see it each year. I've gone to see the tree after the lighting, but never to the lighting itself. 

 

と言うことで

全く書く内容がないようでした えへっ

 

So, really although I wanted to mention what happens in the first half of December in the U.S., there's really not much I can describe because I've never really experienced them myself! lol

 

でも12月について全部書こうとしたら

とっても記事が長くなりそうだったので

前半と後半にわけてみました!

 

But if I tried to write about all that goes in December at one go, it'll likely become a pretty long entry, so I decided to divide it into two articles.

 

後半の記事、乞うご期待!

 

Please look forward to the second half!

 

いえ、嘘です

 

or not! :P

 

期待しなくて良いです!><

 

Probably not much to the second half either. Yours truly is as lazy as can be. :P

 

では、短めですが今日はここまで!

お付き合いいただき、ありがとうございました!

 

So anyway, this entry feels shorter than usual, but this is it for today! Thanks for reading as always!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

リベンジとお酢 / Retries & White Vinegar

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

鋭意次の英訳して歌ってみた動画を

準備中のタカペンです!

 

This is yours truly, chipping away diligently at my next English translation and cover song video!

 

今日は先週溜め込んだネタの

お話し諸々です♪

 

In today's blog entry, I will mainly be talking about stuff I meant to write about last week. So here goes nothing!

 

諸々リベンジしたくて / If At First You Don't Succeed, Try, Try Again

リベンジのお話し用の写メ4枚 / Pics showing my retry attempts

リベンジその①マンハッタンの夜景 / Retry Attempt 1 - Manhattan Night Scenery

なんとか、こう、

遠出しないで

これがマンハッタンの夜景だ!

と一目瞭然な写真を撮りたい、と

思ってるのですが…

 

Me, being the lazy person that I am, I'm trying my best to get a great shot of the Manhattan night scenery without having to stretch my legs too far in order to get that shot...

 

中々そう上手くはいきませんね(笑)

 

Which, of course, doesn't really work out that great. lol

 

1枚目の写真は、歩いて多分10分弱?

にある橋から撮りました

 

The first pic is one I took from a bridge that's about less than a 10 minute walk from my place.

 

通勤路で、いつも通る度に

ここから写真撮れたらきっと

良い「マンハッタンの夜景」が

撮れるに違いない!!!

 

It's a bridge that I cross over on my way back from work, and I always think to myself if only I could take a pic from the bridge, that'll be such an awesome Manhattan Night Scenery pic...!

 

と思ってたのですが、

肉眼では綺麗なのですが…

スマホのカメラさんには

ちょっと遠すぎるようで

遠くのマンハッタンよりも

手前にある倉庫の建物のが

綺麗にライトアップされて

写っています(笑)

 

or at least so I thought... until I actually went out and tried to take pictures. The scenery is great and the Manhattan lights are pretty to the naked eye, but unfortunately, it looks like the spot's too far away from the city. My smartphone camera isn't quite able to get a great shot of Manhattan. Instead, the warehouses in the foreground looks great all lit up... lol

 

これじゃダメだ! と

次はほんのちょっぴり

マンハッタン側に近いところ

まで行ったのですが、こちらは

残念ながら、ただ単にぼやけて

あまりうまく撮れませんでした

 

So there's another spot that I know I can see Manhattan from which is a tiny bit closer to the city, so I walked there and tried to take some pics, but it was still too far away and too dark so that the pics just came out all blurry.

 

2~3枚目ですね(笑)

 

Those are the 2nd and 3rd pics... :)

 

ぼやけてるけど一応

真ん中のちょっととんがってる

建物がエンパイアステートビルです

 

They're blurry and hard to see, so in case you can't tell, the pointy and lit up building is the Empire State Building.

 

いつかはもっと近いところで

「これがマンハッタンの夜景だ!」

とわかりやすい写真を

撮れたらと思います

 

One of these days I'm hopeful that I might go to a closer location where I can take pictures with my smartphone and it'll look like the Manhattan landscape.

 

でもタカペンは面倒くさがりなので

いつになるかはわかりません(笑)

But again, me being me, dunno if that day'll ever come. :P

 

リベンジその②種無しブドウ / Retry Attempt 2 - Seedless Grapes

そして4枚目の綺麗な黄緑の

ブドウさんは!!!

 

The last pic is the beautiful looking green grapes.

 

今度こそオーガニックではない

種なしのブドウを買いました!!

 

I went out and got myself NON-ogranic seedless grapes!!

 

前回の種無しブドウについての

お話しはこちらの記事にある

「オクラとグレープ事変 / Okra and Grapes Incidents」

の後半から読めます

 

Regarding my past stories of the seedless grapes, you can go read it here under "オクラとグレープ事変 / Okra and Grapes Incidents" section. It's the latter part of that section.

 

(その部分への直接リンクを作ろうと

 したのですが、どうしても記事の

 トップにしか行かないです><;)

 

(I tried to create a direct link to the section where I talk about the grapes, but the html tag isn't working correctly and it only jumps to the top of the article...)

 

さて、そんなこんなで、なんとか

そのまま食べられる種なしブドウを!

と先週オーガニックではない

シードレス・グレープを買いました

 

So anyway, this was another attempt at trying to buy seedless grapes that didn't have seeds in them...!

 

結果

 

And the results...

 

種がない! やったー!!

ヾ(o´∀`o)ノワァーィ♪

 

No seeds! Finally!!! HURRAH!!!

 

と思ったのも束の間

 

But that joy lasted only for an instant...

 

すっぱ・・・!!!

 

Bleh! How sour can you get!?

 

あと皮厚すぎでしょ!?

 

And the skin is way too thick!!!

 

orz

 

C'mooooooon...

 

と言うことで、種なしは

種なしだったのですが…

結局厚すぎる皮を食べることが

できなくて、そのまま美味しく

と言うわけにはいきませんでした

 

And so, at least there were no seeds in the seedless grapes, but because the skins were too thick to eat, I couldn't gobble them up like I wanted to.

 

結構すっぱかったですし(笑)

 

And they were a bit more sour than I expected. lol

 

うーん… 春先だったか、一度だけ

皮も薄くて、種もなくて、甘くて

ジューシーなブドウさんを

買ったことがあるのですが…

 

I think maybe last early spring or so, I bought the most delicious seedless green grapes which had no seeds, the skin was thin and tasty, and they were sweet, tangy, and just plain yummy.

 

次はいつお目にかかれるのやら

 

Wonder when I'll be able to get another bunch like those...

 

タカペンのブドウ探しの旅は

終わらないのでした☆

 

And so, my quest for yummy seedless green grapes looks like it's going to have to continue...!

 

アメリカお役立ち道具:お酢 / Something Very Useful: White Vinegar

さて、今日の最後のお話しは

お酢です!

 

Lastly, I get to talk about white vinegar!

 

タカペンはお掃除が苦手です

 

Yours truly sucks at cleaning.

 

お風呂掃除もめちゃくちゃ強い

洗剤を使ってるのですが

カビはとれても、なかなか

水垢とか石鹸のかす?なんでしょうか?

が落ちません

 

For the bathroom, I use a cleaner with really strong chemical agents which is great at getting rid of mildew, but they seem to leave residues which combine with water residue and soap suds to make a pretty unpleasant caking in the bathtub.

 

むしろカビ取りの洗剤を

遣えば使う程

なんか洗剤の残り?

だか何か白いものが

こびりついてます

 

The more I use the mildew killer, the more white residue it seems to leave...

 

一度お酢重曹のペーストで

取れる、みたいなのを読んで

リンゴ酢で挑戦してみたのですが

全然とれませんでした

 

I read somewhere that a mixture of vinegar and baking soda paste works great at cleaning, so I tried with apple cider vinegar, but it didn't work at all. (Kind of just turned the caking a slight pink. lol)

 

リンゴ酢は体に良いからと

買ったは良いものの、すっぱすぎて

飲めなくて残ってたものです(笑)

 

The apple cide vinegar was in my fridge because I'd gotten it because it's supposedly healthy, but it was too sour for me to drink up.... :)

 

でも最近再びお酢でお掃除に

挑戦してみようと、思い立って

洗濯機の横に隠れてた

ホワイトビネガーがあることを

思い出して、重曹すっ飛ばして

お酢を浴槽に吹きかけて

セミでごしごししてみたところ

 

But I recently just randomly decided I wanted to give it a try again, and this time, I remembered that I actually had a bottle of white vinegar by the laundry washer, so I poured it into a spray bottle and sprayed the bathtub like there was no tomorrow. After letting the vinegar soak for a bit, I tried scrubbing with the susemi sponge.

 

(スセミのお話しはこちら

 の記事の最後にあります)

 

(You can check out my story with the susemi sponge at the end of my blog entry here.)

 

今まで何やっても全然とれなかった

水垢っぽいものやら白いものやらが

半分ぐらい落ちました!!!

 

And whaddaya know! Some of the residue caking actually scrubbed off!! They never did that with any other cleaning solution I've tried before!!!

 

なので次もまたお酢

浴槽を洗うぞー! と

 

I was low on the white vinegar, and I wanted to use it again to scrub the bathtub, so...

 

お酢を買ってきました

that's why I went to buy more white vinegar.

 

お掃除にもとっても便利だし、

お料理にも使うらしいし

この量だときっと高いんだろうな

と思ってたら$4ぐらいでした

 

There are many usages for the white vinegar. You can use them for cleaning and cooking, and you can even use them as a softener for your laundry, so I was braced to buy it at maybe around $16 or so, for the gallon sized vinegar, but when I actually went to buy it, it was like $3.29 or something.

 

なんてお得なんでしょう!!!

 

I was like seriously...!? Wow!

 

とことあるごとく

お風呂場でお酢

吹きかけている

タカペンなのでした☆

 

So ever since, I've been spraying vinegar frequently in the bathroom for the tiniest little thing. lol

 

以上、諸々リベンジ編でした

 

And that's it for my retry attempt stories!

 

今日もしょうもないお話しに

お付き合いいただき

ありがとうございました!

 

Thank you for reading this far as usual!

 

また次のしょーもな記事で

お会いしましょう! ではではっ!

 

See you again in my next entry! Taka, out!

About Japanese to English Lyrics Translation of Berserk ED "Wish"

Hellos and welcome, dear readers!

 

In Japanese, there's a phrase that refers to the busy end of the year or December, "shiwasu" which literaly means "teachers run" to show how busy it is. I'm not a teacher, but December certainly is turning into a busy time for me with my phone breaking down and stuff. lol

 

So anyway, now that I've got a new phone, and it's mostly setup now, or so I hope, I can finally get around to my blogging!! 

 

So without too much ado, let's jump into today's topic, which is about my Japanese to English lyrics translation of Berserk's ending theme, "Wish" by Mika Nakashima.

 

My Cover Video

Here's my English cover video:


www.youtube.com

 

Anime: Berserk, the Golden Age Arc, Memorial Edition

Song: Wish / Nakashima Mika

Inst & MIX: _Soma

English Lyrics & Vocal: Taka Pen

 

Explanation of the Translyrics

I got the original Japanese lyrics from the below Japanese page:

www.uta-net.com

 

I'll be showing the lyrics in the following order:

  • Original lyrics in Japanese
  • Original lyrics in roma-ji
  • Translated English lyrics

 

So here we go! :)

 

まだ続くと思ってた道で

手を盤いでたはずなのに

突然はぐれてしまったその影を

探し続けてる

mada tsuzuku to omotteta michi de

te wo tsunaide ta hazu nano ni

totsuzen hagurete shimatta sono kage wo

sagashi tsuzuketeru

On a road that would still go on or so it had seemed

We had been holding hands, at least that’s what I’d thought

Suddenly I’m left behind, all alone, and so your presence

I find I’m searching for still

 

I kept on changing this part many more times than I expected to. lol

 

If I went with the literal translation, it would go something like this:

 

On a road that I thought would still go on

We were supposed to have been holding hands

I'm searching for the shadow of you who suddenly went away

 

The first two lines, I kept on switching around words and phrases to try to match the melody flow as well as try to maintain the order of the words and phrases.

 

The way the melody and the original lyrics go, both of the first two lines start out with "the road will still go on" and "we held hands" and then afterwards kind of put in a "but it wasn't so". So it would come as kind of a surprise to the listener when you get to the latter part of the line. I wanted to recreate the feel, so I kept on juggling the words and phrases around.

 

The third line, I also wanted to match the first word, which was "totsuzen (suddenly)" except that if I started the line with "suddenly" it was nearly impossible to continue with the meaning of the lyrics. In English, the "suddenly" would almost always have to come later in the sentence for this part to make sense.

 

After a lot of juggling, I think I managed to do an okay job here.

 

いつかは去り行くものだから

そう言い聞かせて眠りにつくけど

夢から覚めて元に戻れたなら

期待してしまう

itsuka wa sariyuku mono dakara

sou iikikasete nemuri ni tsukukedo

yume kara samete moto ni modoreta nara

kitai shite shimau

It’s something that one day is bound to go away

Or so I try to tell myself so I can go to sleep

But if waking from my dreams, and there’s a chance we could go back

Some hope, I can’t help but feel

 

This part was pretty straight forward. Some embelishments to fit the melody.

 

Just the last line I kept on juggling around.

 

Literal translation would be "I can't help but raise my hopes up" which surprisingly had too many syllables to fit into the melody. (Usually it's the other way around!)

 

Plus, the line starts with the word "hope" so I wanted to put "hope" at the beginning of the line rather than at the end. So I ended up with what I have now.

 

何もかも残したまま

何処に行ってしまったの?

nani mo kamo nokoshita mama

dokoni itte shimatta no?

You have gone away, left everything behind

Where did you go? Where could you have gone?

 

Here, we have the same problem as we had with First Star Sonority.

 

Lemme translate these two lines into English:

 

Where did you go, leaving everything behind?

 

11 syllables in English. 22 syllables in Japanese.

 

Unless I want to sing each syllabe with two notes, which doesn't always work anyway even if I tried, I had to make up extra sounds, so that's why it looks like I'm repeating everything twice. lol

 

Otherwise, a pretty straightforward translation. :P

 

逢いたくて あなたに

悔しくて 動けない

何もできない痛い

まだ信じたくない

aitakute anata ni

kuyashikute ugokenai

nanimo dekinai itai

mada shinji taku nai

I would give the world, just to see you

What wouldn’t I give but I can’t move

Not a thing that I can do, it hurts

But I don’t want to take it in

 

And here's the chorus, the most dramatic part of hte song. Loved it when I heard it, and I'd been singing this part while working even before I thought about translating the song.

 

This part, I went with the flow of the melody, the sound, and the feelings. The meaning kind of got left behind.

 

Literal translation of this section would be:

 

I want to see you

But it's my misfortune and I can't move

I can't do anything, it hurts

I don't want to believe it yet

 

For one thing, literal translation once again does not have enough syllables to fill in the melody.

 

For another, what sounds good in the original language doesn't always sound good after literal translation.

 

So lots of embellishments. For the first two lines, they kind of just came to me, so I went with where my first feelings got me to. A sense of strong yearning and pain at not being able to reach the object of desire.

 

The last line, though. I kept on changing up until the very end. I was wavering between  "But I don't want to take it in" and "But I'm not ready to accept". I liked how "accept" was sounding, and I felt that this was truer to the meaning of the original lyrics, but when I was singing it, it just didn't fit and "But I don't want to take it in" did, so I ended up going with what felt right on my tongue.

 

あなたが居ない世界の

私に意味を見つけ出せないまま

anata ga inai sekai no

watashi ni imi wo mitsuke dasenai mama

In a world that you’re not a part of

I find myself yet without a reason for me to be in this world

 

Don't even ask what this part means. If I look at it closely I don't think I understand it myself. lol

 

Suffice to say I needed phrases with intonations that would fit the melody and still somehow convey "I can't find a reason to exist in this world without you." (15 syllables and need to fit into 22 syllable melody with lots of funky ups and downs and rhythms, to boot!)

 

But it kind of sounds nice...! :)

 

最初に誰が傷付けたの

最後に誰か温めたの

あなたが1人で感じたその全てを

わかり合えたなら

saisho ni dare ga kizu tsuketa no

saigo ni dare ka atatameta no

anata ga hitori de kanjita sono subete wo

wakari aeta nara

In the beginning, who was it that brought the pain?

In the end was there someone who was given warmth?

Everything that you have gone through and felt all on your own

If we were to share even once

 

Here, I was trying to match the construction of the original lyrics. That's why I ended up putting in "someone" where the melody breaks up so it sounds like "some" and "one" although there's no such a word. lol

 

What's unfortunate was that although in Japanese, the first two lines have very similar constructions so that much of the lines match mimic each other, I wasn't able to recreate that in English because English just doesn't work that way...!

 

The third and fourth lines are pretty straight forward with just extra embellishments to make up the syllables.

 

もう2度と 本当に

ありがとうも言えないの

mou nido to hontou ni

arigatou mo ienai wa

Will I never be truly able to

Even give a thank you to you anymore?

 

This tiny part took a whole lot of hashing up and jumbling up the words and phrases to try to fit the meaning of the original lyrics into the melody.

 

Literal translation would be:

 

Will I never really be able to tell you thank you? (14 syllables)

 

And that had to fill up 21 syllables along with the really funky up and down melody....!

 

I think I might've spent like two nights in a row in the shower muttering this part over and over to try to puzzle the words together to fit into the melody. When I finally got them to fit, I was like, why wasn't I able to come up with this from the beginning, it sounds so natural! (Well except for the "give to you" part but I claim poetic license...!)

 

切なくて 想いを

寂しくて 閉じ込めた

伝えたいだけそれさえ

叶わないなら

setsunakute omoi wo

samishikute tojikometa

tsutaetai dake sore sae

kanawai nara

I’m in so much pain, my heartache

In my loneliness, I will keep it in

All I want to do is tell you and if that

Even can’t come to pass

 

And here we're back to the chorus. This part was a bit more difficult due to the word "setsunakute" which literal translation I'm unable to think of, even when I look it up in a dictionary.

 

Every language has words and concepts that are different from other languages, and I feel like there's a lot of Japanese emotions that don't quite have their exact counterparts in English, unfortunately.

 

So I had to improvise right off the bat with the first two lines.

 

The latter two lines was a battle of intonation and rhythm as well as sound

 

I initially had something along the lines of "if that can't come true" instead of "can't come to pass" and meaningwise, I think "can't come true" might've been better but I wanted the last note to end on an "a" sound. The original lyric ends with "a" so I wanted to match.

 

The "a" sounds so much narrower and more strained, which in this song fits well, whereas the "ooh" of the "true" sounds too full and relaxed. In much of the song, you're trying to convey longing, so most of the elongated parts have strained vowels. So in order to avoid having a relaxed vowel, I changed from "can't come true" to "can't come to pass."

 

あなたが孤独じゃないと

ただ祈るしか私にはできない

anata ga kodoku janai to

tada inoru shika watashi ni wa dekinai

That you won’t be alone and lonesome

I can only give my prayer, ‘cause there’s nothing else to do for me

 

Pretty straight forward literal translation here.

 

The only part I kind of took time on was the last " 'cause there's nothing else to do for me" because I wanted to do something more along the lines of "because that's all I can do" but again, the syllable got in the way. The syllable for "do" is way too relaxed, when you have the long e sound in the original version. So I had to end this part with something with a long e sound.

 

恐れていた最高の罪

刻まれた声記憶が

薄れていく事

osorete ita saikou no tsumi

kizamareta koe kioku ga

usurete yuku koto

I’ve been afraid of the greatest of all crimes

Etched in, your voice, the memories of you

That they will slowly fade, be gone

 

This part came pretty quickly to me. Not sure, but I just love the first line so much and that's why it came to me so naturally, maybe? lol

 

The second line though, I initially had "Your voice, the memories of you engraved" which fit pretty well. Just that when I was recording the part and listening to it, I realized that the first part of the melody felt choppy, I guess because in Japanese, that's the part where "engraved/etched" word goes.

 

As I did not want "your voice" to be sounding choppy, I flipped the word order around, and "etched in" sounded better than "engraved" so "etched in" it was. Nevermind that it feels like a tongue twister. lol

 

逢いたくて あなたに

悔しくて 動けない

何もできない痛い

まだ信じたくない

aitakute anata ni

kuyashikute ugokenai

nanimo dekinai itai

mada shinji taku nai

I would give the world, just to see you

What wouldn’t I give but I can’t move

Not a thing that I can do, it hurts

But I don’t want to take it in

 

Repeat of the chorus.

 

What was weird though was that for some reason, this second time around, the last line "But I don't want to take it in" sounded better with "But I'm not ready to accept." It just felt better singing it as "But I'm not ready to accept" than "But I don't want to take it in."

 

I debated on changing the lyrics here, but since my intent is to try to stick to the original lyrics as much as possible, I decided against changing the melody and chose the one that best fit both parts.

 

壊れる事などない

夏実だけで強くなれるように

強くなれるように

kowareru koto nado nai

shinjitsu dakede tsuyoku nareru you ni

tsuyoku nareru you ni

Never ever to be broken

The truth only by my side, so that I may all the stronger be

So that I may all the stronger be

 

Last part and one that I had to work on a bit.

 

The first line was tricky.

 

The first line basically means "unbreakble" and in the original lyrics, this "unbreakable" can refer to the "truth" that later follows, or to the "stronger me" that "I" am trying to become.

 

So I had to try to translate the part in a way to recreate the effect.

 

Otherwise I think I might've done something like "A truth that couldn't be broken" and leave the "unbreakable" to apply only to the "truth" part.

 

Poems and lyrics are awesome because they can be interpreted so many ways and convey so many meanings, but when you're trying to translate, it can definitely feel like it's an impossible task...!

 

So this version of translated lyrics is my interpretation of the lyrics, and definitely not the end all version!

 

Oh, and almost forgot to cover the last and very important part of the song!

 

"So that I may be stronger"

 

I really seriously should consider avoiding songs with the word "strong" or "strength" in them! It sounds awesome in Japanese but in English, to me, they sound very weak....!! Plus, the words are almost always placed in a very emphasized part of the melody where when it's translated into English, it's pretty much impossible to fit the word "strength/strong" in that part of the melody...!!!

 

Yes, this is becoming my petpeeve, actually... lol

 

I tried so hard to see if I can somehow and naturally fit in "stronger" where the word "tsuyoku" was placed, but I wasn't able to. There just wasn't any way to. So I gave up and just went with what sounded natural in English and melody-wise.

 

So anyway, that's it for my excuses on translating this song!

 

Any questions or comments, please don't hesitate to let me know!

 

You can leave a comment on this blog or send me a DM on Twitter or Instagramm @takapenlyrics

 

Thanks as always for reading this far!

 

Karaoke Video

If you'd like to give the English version a try and sing it, I've uploaded a karaoke version so you can follow along and try to sing it. There's no melody guide, so you'll have to know the melody by heart though. lol

 

Have fun!


www.youtube.com

 

一週間を振り返る / Looking Back on This Week

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

まだ木曜日が始まったばかりで

振り返ると言うほどのこともなく

天気のお話しでもしようとしてる

タカペンです!

 

Thursday's only beginning, so it's definitely the end of the week, and there's really not much that happened this week, so yours truly will mainly be talking about the weather. How drab. lol

 

つまり数日ブログさぼった為

書く内容が溜まってしまったための

ただのタイトル詐欺ですね☆

 

So although the title says "Looking Back" as if there's something of importance, there's really no meat to it. So it's basically click-bait. :P

 

それでもお付き合いいただければ嬉しいです♪

 

I'd appreciate it if you would still kindly stick around. :)

 

先週末 / Last Weekend

先週末は生憎と天気が

ぐずついてまして

天気予報アプリと

にらめっこしながら

よし、この時間なら

雨降ってない!

もしくは振ってても

気にならない程度!

 

The weather wasn't so great this past weekend, unfortunately. So I kept on checking my weather app to check when it wasn't raining, or at least not enough to be a bother.

 

時間を見計らって

お買い物に出かけたのでした

 

And so, I timed it when I went to go out to do my grocery shopping.

 

お買い物の量が多いので

傘持つ余裕ないので必死です

 

There was a lot I had to buy and there was no way I'd be able to hold an umbrella, so I had to be careful.

 

冷蔵庫の中がからっぽだったので(笑)

 

My fridge was pretty much empty. lol

 

そしてそのときの空模様がこちら

 

So anyway, below are the pics of the sky from that outing.

 

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Taka Pen (@takapenlyrics)

 

お店を出て空を見上げた途端

 

The moment I stepped outside nad looked up

 

あっ三角形!!!

 

Wow! A nice triangle!

 

雲の切れ間でちょうど

空が逆三角形に切り取られていて

面白い! 写メ!!

 

The clouds had an opening that was shaped like an upside triangle, so I was like omg I gotta take that pic

 

って思ったのですが

 

or so I thought but...

 

電線やら木やらが多くて

どっから撮ろうとしても

あまりうまく撮れませんでした><

 

all the treetops and the utility poles and lines got in the way no matter how I tried. 

 

なので悔しくてとりあえず

空模様を撮りまくってました

飛行機とか月とか(笑)

 

Since I wasn't able to take a good pic of the triangle, I also took pic of other stuff like the plane and the moon.

霜 / Frost

そして今週に入って

出社の日の朝

今日は何を写メるかな~

とお外に出たら

 

At the beginning of this week, I was looking forward to getting out and taking pics.

 

さぶっ!!!

 

And boy, was it freezing!

 

そして車の窓と言う窓が

霜だらけ!!

 

All the glass on my car was frosted all over!

 

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Taka Pen (@takapenlyrics)

 

2枚目がフロントガラスの写メです

必死で霜を取ろうとしたのですが

氷なので…

 

The 2nd pic is of the frost covered windshield. I was trying to scrape it off but... 

 

氷かき? で削ろうとすると

あの、黒板を爪でひっかくような

音がして… ><;;;

 

Whenever I tried to make a dent on the frost with the scraper, it was making sounds like scratching the blackboard with fingernails.

 

ぎゃああああああ

身体痛い、無理、取れない!

とにかく暖房つけて

溶かそう!

 

To say the least, the sound was unpleasant enough to the point it was painful, so I blasted on the AC heater to try to melt the frost a little.

 

と、少し待ってる間に

霜の降りてる

芝生の写メを撮ってました(笑)

 

And while I was waiting for the frost to melt, I was taking pictures of the frosted grass on the ground.

 

綺麗ですね♪

 

They did look pretty. :)

 

日中 / During the Day

その日は日中のお散歩でも

スマホを持って出たので

少し木立の写メを撮ったりしました

 

That day, I took my phone with me when I went for my little walk outside.

 

なので夜の写真と

日中の写真が

ごちゃまぜです

 

So the nighttime pics and daytime pics are mixed in.

 

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Taka Pen (@takapenlyrics)

 

日中の写真は

散歩中にある木立のです

 

I took the daytime pics in the little wooded section that I go to during my walks.

 

いつだったか前、

謎の木の実のお話しを

しましたが、その実が

なってるのが見えたので

写メっておきました

(3枚目ですね)

 

A few weeks ago, I mentioned some kind of tree nuts falling every autumn. I saw those nuts on the trees, so I took a pic of that as well. (The 3rd pic)

 

その時の記事はこちら

「オマケ」の部分に

木の実の写メをあげてます

 

The blog entry mentioning the tree nuts with a pic of one is below. It's under the last section, "Just One Thing."

 

takapenlyrics.hatenablog.com

 

他には空とか空とか

撮ってました

 

So anyway, other than the trees and treenuts, I took my usual pics of the sky.

 

4枚目と5枚目、

並べると面白いな~

と思ったのが

 

The 4th and 5th pics I thought were kind of interesting.

 

なんかまるで2枚とも

太陽みたいな明るさで

写ってるな、と

5枚目は月なのに

 

It looks like they're both pictures of the sun, even though the 5th pic is of the moon.

 

そして全体的に

なんかとても

光がにじんでる写真が多い!

 

And for some reason the pics of the sun and moon were blurry. Not blurry due to my hand shaking, but the lighting? made them blurry.

 

空気中の水分が多い日

だったのでしょうか

 

Maybe there was a lot of water in the atmosphere?

 

今週は木曜日の今日になって

やっと少し太陽が見えますが

それでも雲が多いです

 

It's already Thursday today, and the sun's out just a bit, but we still have a lot of clouds (no more rain, though, thankfully!).

 

って本当に天気だけの

お話しになってしまいました・・・!

 

And wow, I've really spoken only about the weather all this time..!

 

と言うことで一つだけ

天気関連ではないオマケをば

 

So let me put in a little something that's not about the weather...!

 

セミ / Susemi

先日ツイッター

とある写メをあげて

質問をしてみました

 

The other day, I posted a pic with a question on Twitter.

 

大分前に韓国食品店で

使い棄ての、スポンジになる

ロール?っぽいのを

買ったんですよ

 

A while back, I'd gotten a disposable what looks to be a roll of flat sponge sheets.

 

お掃除に使える! と思って

 

I was going to use this to clean.

 

平べったいけど

取り出せば膨らむやつだと

思ったんですね

 

I thought the sponge sheet would inflate once taken out.

 

なんか説明書きの絵に

ロール>スポンジ

みたいなイラストがあったので

 

Everything was written in Korean so all I could do was hazard a guess based on the pics, and there was a pic that looked like the roll would turn into a sponge.

 

でも取り出したところ

ただのざらついた

ひらひらしたシート

だったんですよ

 

But once taken out, it was just a very rough flat sheet of something.

 

膨らまない

ざらついてる

 

Doesn't inflate, and it's got a rough surface.

 

あれ、なんか思ったのと

大分違う・・・???

 

Definitely not what I was expecting.

 

と思って

ツイッターって言語学習者さんが

多いので、誰かわかる人いないかな~

と思って質問を出してみたのですが

うんともすんとも反応がなくて

 

So I kind of panicked and tried asking on Twitter, hoping that someone who spoke Korean might take notice of the tweet and respond, but nada.

 

まぁ、そりゃ韓国語じゃなくて

英語学習の人たちしか

フォローしてないし

お角違いでしたね(笑)

 

Come to think of it, after all, I'm mainly following people who study English, not Korean, so that was like a DUH moment for me. lol

 

と言うことで、

すっかり忘れてたのですが

うちの職場で聞けばいいや

と会社で聞いてきました

 

So, after a good night's sleep, I recalled that I can just ask at my work place. 

 

リモートワークになってから

他の部署の人と交流することが

なくなってしまったので

オフィスには他にも人がいると

言うことをすっかり忘れてました(笑)

 

Once the pandemic began and we started working remotely, I almost never interacted with people from other business groups, so I'd forgotten that there were also other people in the office other than my group. lol

 

うちの職場だと

韓国語、中国語、スペイン語

そしてポルトガル語

までなら誰かしらに聞けます

多分ここら辺の地域だと

最初の三つは英語以外では

主体の3言語ですね(笑)

 

At the physical office location that I work at, there are people that speak Korean, Chinese, Spanish, and Portuguese. The fhirst three languages are pretty major in the area where I live.

 

で、韓国人のおじさんに

聞いてみたところ

何やらひたすら

セミと言われました

 

So I showed my Korean co-worker a pic I took of the label for the roll of what I was hoping to be sponges. He kept on saying that this was susemi.

 

この方の経歴もまた複雑で

ポルトガル語と韓国語を話すのですが

英語量が少ないので

手振り身振りの会話になります

 

His first languages are Korean and Portuguese, and English is his second language so there's a lot more of hand gestures that take place.

 

で、とにかく

食器を洗うものだ

と言われて

 

He insisted that the susemi is used for washing dishes.

 

あれー浴槽を洗いたかったのに

ダメなのかしらん

 

I was hoping to be able to wash the bathtub...!

 

と一度「スセミ」を

持ち帰ってぐぐってみたら

韓国のタワシと出てきました

 

So I googled susemi once I got home in my the hopes that someone would say it's also good for scrubbing down the bath tub. Apparently, susemi is a Korean scrubber sponge.

 

そうか

 

And.

 

タワシで浴槽ごしごしは

よくないのかな・・・

 

It's a type of scrubber that's pretty rough, so probably not too good for the bath tub...

 

(´・ω・`)

 

でもアメリカは

ディッシュウォッシャーが

あるのがデフォルトだから

食器を手で洗わないのです…

 

But, the apartment comes with a dishwasher, so I don't do my dishes by hand...

 

あう

 

Darn...

 

と言うことで

手元に

どうしたら良いのかわからない

キッチンペーパーの

ロールみたいな、

セミのロールが

残されたのでした

 

So, I was left with a whole roll of abrasive scrubbing sheets... It's about the size of a roll of paper towel, so... it's a lot...

 

優しくこすれば

浴槽にも使えないかな

と今でもたくらんでますが(笑)

 

I'm still hopeful that I can still use it on the bathtub if I rub very genty. lol

 

以上タカペンの一週間でした

終わってないけど!

 

And so that's how my week went! Although the week's not even close to being over yet!

 

今回もここまでお付き合いくださり

ありがとうございました!

 

Thank you as always for reading this far!

 

あと数日したら英語版の

Wishの英訳の説明記事を

あげる筈です

 

Planning on uploading in a few days the English article explaining my translation process of lyrics for Wish, the Berserk ending theme.

 

また次の記事でお会いしましょう!

 

See you in my next bog entry!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

 

ベルセルクED「Wish」の英訳について

こんにちは!

 

寝違えて首のまわらない

タカペンです!

 

冷え込むと体が凝って

体を痛めやすいですね!

って私だけですかね(笑)

運動しないと!

 

さて、今回は恒例(としたい)

英訳した歌詞の内容の

言い訳でございます!

 

では早速!

英訳して歌ってみた曲


www.youtube.com

アニメ:ベルセルク黄金時代篇 MEMORIAL EDITION

曲:Wish - 中島美嘉

音源&MIX:_Soma

英訳&Vo:タカペン

 

歌ってみた感想

バラード? 

なんですがまぁまぁ

歌いずらかったです

 

練習する時間がそこまでなくて

もっとちゃんと歌い込むことが

できたらな~

 

 

思うところも

たくさん

あるのですが

 

タカペンの場合

とっても飽き性なので

時間かけちゃうと

もうこの活動自体

やめちゃうだろな~と

 

危機感を持って

期間優先で

やってます

 

じゃあやらなきゃいいじゃん

とも思うのですが

 

ずっとやってみたいな

と思ってたことなので

せっかくなので

がんばりたいと思ってます

 

目指せ! 動画100本ノック!!

 

ひと月一動画を目指してるので

年単位かかりますが(笑)

 

そして気が付いたら

歌ってみたの

感想じゃなくなってた(汗

 

一言感想:

高音楽しかった!(*^^)v

 

翻訳で気を付けたこと

以前タカペンの翻訳の方針

みたいな偉そうな記事を

英語でどばーって

書いたことがあるのですが

 

新しい曲の英訳して歌ってみた

をするにつれて、

なんか違うなーと

思い始めてます

 

個人的に歌詞の翻訳で

注意してる部分が以下です

  1. 元歌詞の位置と意味
  2. 英語の自然さ
  3. 元歌詞の音

 

1と2は

ほぼ直訳にしながら

それでいて不自然すぎない英語

を目指してます

 

3は英語の歌詞なら

韻はほぼ必須と言う

個人的な拘り

 

4は可能なら元歌詞と

似たような響きを

子音と母音で維持する

 

と言う4点があります

 

1~3を優先したいな

と思って始めた活動なのですが

今回しっかりしたバラード曲を

やってみて感じたのが、

 

1~3よりも4の

音が一番だいじ

 

でした

 

特に切ない系のバラードなので

 

伸ばす母音が「い」の形が

多かったのですが

翻訳して「う」とか「お」の

音になってしまうと

 

そこの部分の雰囲気が、がらっと

変わり過ぎてしまって、

 

これじゃあ英訳するのはいいけど

曲の雰囲気や良さが伝わらない

 

と1~3は誤魔化しつつ

音をできるだけ優先しました

 

まぁ3の韻はほぼ捨てましたね(笑)

 

翻訳の説明(言い訳)

さて、では早速翻訳の

言い訳と参りましょう!

 

  • 元歌詞
  • 翻訳した英語歌詞
  • 英語歌詞の和文

 

の順番で記載していきます

 

歌詞はこちらから

www.uta-net.com

 

まだ続くと思ってた道で

手を繋いでたはずなのに

突然はぐれてしまったその影を

探し続けてる

On a road that would still go on or so it had seemed

We had been holding hands, at least that’s what I’d thought

Suddenly I’m left behind, all alone, and so your presence

I find I’m searching for still

まだ続くようにみえた道で

手を繋いでたと、少なくともそう私は思ってたのに

突然一人残されて、だからあなたの存在を

いまだに探している私がいる

 

直訳で行けば1行目で "thought" を

使うべきですし、音的にも2行目に

"it seemed" を使ったほうが「い」の音と

合うのですが、逆の方が1番意味が

通りやすかったので、ここでは

意味と流れの自然さを優先しました

 

3行目は元歌詞の「突然」が頭にきてて

メロディー的にここに「突然」以外の

意味の言葉を持ってくるのは

違和感があるな~と

 

がんばって "suddenly"  を入れてるのですが

そうすると後が続かなくなったので

仕方なく若干意味を変えてます

 

3行目と4行目を直訳するとここは

 

I 'm still searching for the shadow of you who suddenly went away

 

みたいな感じになるのですが

そのままの語順だとまぁ不自然ですし

そもそもメロディーにはまりませんし

 

それに

日本語だと「影」に「面影」のような

ニュアンスが含まれてる気がしますが

英語だと物理的な影のニュアンスが強く

「面影」はあまり感じられないので

「存在」に置き換えました

 

あと、いつもの如く英語にすると

メロディーが余りまくるので

大分飾りまくりました(笑)

 

いつかは去り行くものだから

そう言い聞かせて眠りにつくけど

夢から覚めて元に戻れたなら

期待してしまう

It’s something that one day is bound to go away

Or so I try to tell myself so I can go to sleep

But if waking from my dreams, and there’s a chance we could go back

Some hope, I can’t help but feel

それはいつかはなくなるものだと

自分に言い聞かせるの、眠れるように

でももし夢から覚めて、戻れる可能性があるのなら

希望を感じてしまう

 

ここは大体直訳をメロディーにはまるよう

微調整しただけの感じでしょうか

 

唯一迷ったのが最後の

「期待してしまう」

の語順でした

 

直訳すると

 

I can't help but raise my hopes up

 

と、逆に英文だと長すぎて

メロディーにはまらず、

また日本語だと頭に「期待」

が来てるのに、英語だと

"I can't" が来てちょっと

なんだかな~

 

となったのでこねくりまわして

倒置法でなんとか形に

 

因みに伸ばす部分の母音は

ここまでの時点では

そこまで気にしてません

 

もちろん母音を揃えることが

できたらそれが一番なのですが

まだAメロなので、

最重要ではなく、元歌詞の

意味や位置を優先しています

 

そして韻はもう捨ててます(笑)

 

一応 keep と feel で

気持ちニアライムにしてますが!

 

何もかも残したまま

何処に行ってしまったの?

You have gone away, left everything behind

Where did you go? Where could you have gone?

あなたはいなくなった、全てを残して

どこへ行ったの? どこへ行ってしまったの?

 

直訳プラスアルファですね

一番星でもよく起きていた現象ですが

直訳すると音数が足りなさ過ぎるので

元の意味を含まませまくってます(笑)

 

逢いたくて あなたに

悔しくて 動けない

I would give the world, just to see you

What wouldn’t I give but I can’t move

世界を捧げるのに、あなたに会えるなら

何でもするのに、でも動けない

 

さて、サビですが

 

曲を聴いたときに

メロディーも歌詞もとてもいいな、と

真っ先に覚えた部分です

 

だからと言うわけではないですが

翻訳する際に直訳よりも

意訳に近い訳し方になりました

 

軽く直訳すると

 

I want to see you

I'm mortified/disappointed/frustrated and can't move

 

みたいな感じなんですね

 

で、"I want to see you" だと

音数が少なさ過ぎて当てはまらない

ので、どうしたら

「とても会いたい」を表現できるか

と思ったときに、真っ先にでてきたのが

"I would give the world"

意訳すると「なんでもするのに」

なんですね

 

で、次の「悔しくて」の部分なんですが

実は英語で相当する単語がないと

タカペンは思います

 

英語で説明しろ、と言われても

結構悩みます

 

regret でもないし…

 

と言うことで、とにかく

ちょっとネガティブな含みを

持たせたくて、最初の

"I would give the world" と

意味はほぼ同じですが、言い回しが

別の "What I wouldn't give"

にしました

 

まぁどちらも結局

「なんだってするのに」

なんですけど

"I would give the world"

だと「なんでも捧げます」で

"What I wouldn't give"だと

「捧げないものなんてないのに」

と、ちょっと後ろ向き?

な感じにして「悔しくて」を

少しでも表現できれば、と

この二つの表現を使うことにしました

 

何もできない痛い

まだ信じたくない

Not a thing that I can do, it hurts

But I don’t want to take it in

何一つできることがない、痛い

でもそれを受け入れたくない

 

次にちょっと困ったのが

「まだ信じたくない」の

部分なのですが

直訳すると

 

I don't want to believe yet

 

味気ないし、詩と言うより

物語の説明文みたいに感じるし

何よりここの「まだ」の入りの

「ま」の音が気持ちいいんですよね

歌うときに

 

なので音が近い "But" から入って

どうにかしようと思って

あれこれこねくりまわして

今の "But I don't want to take it in" 

に落ち着きました

 

最終候補は

"But I don't want to take it in"

"But I'm not ready to accept"

の二つだったんですね

 

意味がより元歌詞に近いのは

二つ目なので、しばらく

それで録音して確認してたのですが

やっぱりどうしても

一つ目の方が音の響きが

ねちっこくて好きで、

意味はちょっと変わるけれど

こちらにすることにしました

 

あなたが居ない世界の

私に意味を見つけ出せないまま

In a world that you’re not a part of

I find myself yet without a reason for me to be in this world

あなたがいない世界で

この世界に私がいる意味をいまだに見つけられない私がいる

 

めっちゃ悩みましたここ!!!

「あなた」の部分になんとか

"you" をあてたかったのですが

ちょっとタカペンの技量では

無理でした…! 悔しい!!

 

その上 "in a world" ってこのメロディーに

はめると歌いずらいこと

この上ないって感じで

ふんだり蹴ったりの部分です、はい

 

その後もね、和文でもご覧になることが

できますが、「ここ何言ってんの?」

って感じです ふぅε-(´ωノ|┬

 

響きはまぁまぁ・・・

まぁまぁなのですが

うん、大分難しい部分でした

 

最初に誰が傷付けたの?

最後に誰か温めたの?

あなたが1人で感じたその全てを

わかり合えたなら

In the beginning, who was it that brought the pain?

In the end was there someone who was given warmth?

Everything that you have gone through and felt all on your own

If we were to share even once

初めに痛みをもたらしたのは誰なの?

終わりに誰かぬくもりを与えられた人はいるの?

あなたが一人で経験して感じた全てを

一度でも共有したならば

 

元の歌詞、上手いなぁと思い

なんとかパターンを真似できれば

と思ったのですが・・・

 

"someone" が途中、メロディーが

途切れてしまっていると言ふ・・・

 

でも構造をなんとか真似すると

これ意外ないしなぁ・・・と

がんばってあまり、途切れてない風

でもメロディーはちゃんと途切れてますよ

みたいに歌えていればいいな えへ

THE矛盾☆

 

「わかり合えたら」の部分は

"if we could understand each other"

よりも、共有の "share" かな~と

 

直訳だと説明文になりますし

何よりもはまらないですからね!

 

もう2度と 本当に

ありがとうも言えないの?

Will I never be truly able to

Even give a thank you to you anymore?

二度と本当に

ありがとうを伝えることすらもうできないの?

 

意外とかなり手ごわかったです

 

「もう2度と 本当に」の部分も

めちゃくちゃこねくりまわしました

 

歌詞やってるときって

他の方はわからないのですが

タカペンは歌いながらやるので

でも、歌ってると

「この英語は自然かどうか」

の判断ができなくて

 

シャワー中に

「ここに never 入ってだいじょぶか」

「ここに able 入れられたっけ」

など、ずっとぶつぶつやってました(笑)

 

「ありがとうも言えないの」の

部分もまた難産で、一度後回しに

したぐらいです(笑)

 

メロディーが結構

あがってさがってあがってさがって

ってなってて

イントネーション命の英語だと

結構厳しいものがですね・・・(笑)

 

でも最終的にぴったりはまって

なんとかなりました♪

 

切なくて 想いを

寂しくて 閉じ込めた

I’m in so much pain, my heartache

In my loneliness, I will keep it in

こんなにも痛いよ、痛む心を

寂しさで閉じ込める

 

「切ない」も「悔しい」同様

中々に英語でニュアンスの

出しにくい単語です

 

言うならば

"sad and straining to the heart"

みたいな…形容のし難い単語です

 

最初は "I am hurting, so my heartache"

にしようとしてたのですが

何回録音して確認していて

「て」の切ない音と

"so" のふくよかな音が

あわなさすぎて

なんとか、切ない音にしないと

と "I'm in so much pain" で

なんとか「え」に近い音にしました

 

「寂しくて」は音や流れの都合上

"loneliness(寂しさで)" にしました

 

伝えたいだけそれさえ

叶わないなら

All I want to do is tell you and if that

Even can’t come to pass

あなたに伝えたいだけ、そしてもしそれ

すら叶わないなら

 

「伝えたいだけ」なのに

伝えるのがとても難しい

2行でした ε- (´ー`*)フッ

 

こねこね

こねくりまわして

あーでもない

こーでもない

 

やってる最中、

 

All I want to tell you that is all and even if
that can't come true

 

に一度落ち着いたのですが

 

録音して聞き直してたときに

 

「喧嘩中???」

 

と空耳してしまい

 

また

 

「叶わないなら」の

「ら」の音が結構切なくて

でも "true" にしちゃうと

またもやふくよかすぎて

元の歌の感情が表現しきれない

と思い

"can come to pass" 

になりました

 

「叶わないなら」

の意味により忠実なのは

if that can't come true

の方なんですけどね

 

因みにこの空耳の部分

面白かったので

わざわざ録り直して

インスタ動画にあげました

 

こちら

 

 
 
 
 
 
この投稿をInstagramで見る
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taka Pen(@takapenlyrics)がシェアした投稿

 

あなたが孤独じゃないと

ただ祈るしか私にはできない

That you won’t be alone and lonesome

I can only give my prayer, ‘cause there’s nothing else to do for me

あなたが一人で寂しくないことを

祈るしかできない、だって他に私にできることがないから

 

ここは最後の

「~しか私にはできない」

が難関でしたね・・・!

 

直訳するならば

 

that's all I can do

 

なのですが、2点問題があって

 

音数が少なすぎるのと

 

母音を「い」に近い音にしたいのに

"do" と言う再びふくよかな音に・・・!

 

と言うことで

「他にできることは、私にはない」

と少しまわりくどい言い方になりました

 

恐れていた最高の罪

刻まれた声記憶が

薄れていく事

I’ve been afraid of the greatest of all crimes

Etched in, your voice, the memories of you

That they will slowly fade, be gone

最大の罪を恐れていた

きざまれた、あなたの声、あなたの思い出

それらがゆっくり消えてなくなること

 

一行目はすんなり決まったのですが

二行目で語順に迷いました

 

最初思い付いたのが

 

Your voice, the memories of you, engraved

 

だったのですよ

"engrave" の "g" の音が

「が」に重なるからいいかな~と

 

でも録音確認してるうちに

語順が気になってきて

 

「刻まれた」の部分

メロディーが

刻まれてるんですよね(笑)

 

なのでそこに

"your voice, the memories"

って入れちゃうの、

入るけど

なんか違うな~

と思うようになって

 

じゃあ順番変えちゃえ

 

Engraved your voice, the memories of you

 

にしてたのですが

歌いずらいのと

音の響きが違うかな~と

"engraved" ではなく

"etched in" にしました

 

どちらもまぁ刻むですしね

 

逢いたくて あなたに

悔しくて 動けない

何もできない痛い

まだ信じたくない

I would give the world, just to see you

What wouldn’t I give but I can’t move

Not a thing that I can do, it hurts

But I don’t want to take it in

世界を捧げるのに、あなたに会えるなら

何でもするのに、でも動けない

何一つできることがない、痛い

でもそれを受け入れたくない

 

こちらは繰り返しですね

問題は次から・・・!

 

壊れる事などない

真実だけで強くなれるように

強くなれるように

Never ever to be broken

The truth only by my side, so that I may all the stronger be

So that I may all the stronger be

決して壊れない

真実だけを傍らに、私がより強くなれるように

私がより強くなれるように

 

ここを直訳すると

 

Let me become stronger with only the truth that will never break

 

みたいな感じになるのですが

倒置しても

「壊れる事などない」に

"that never breaks" 的な

内容を押し込むのに苦労しました

 

あと、この

「壊れる事などない」って

「真実」だけではなく

「壊れる事などない」強い自分

と言う風にも取れるので

 

そのふわっとしたニュアンスを

なんとかキープして~

と言うのが大変でした

 

でも、まぁなんとかなったかな?

 

あとは最後の「強くなれるように」

ですが

あたまに英語で「強く」を

入れたくても

入らないんですよね

倒置法つかっても変でしたし…

 

なので元歌詞の位置ではなく

とにかく音の響きで

英語の歌詞を作りました

 

そんなこんなで

Wish英訳の説明おしまいです!

 

この度もここまでお読みくださり

ありがとうございます!

お疲れさまでした!!

 

来週あたりに英訳内容についての

説明を英語で書いた記事をあげますね!

 

では最後にオマケ(蛇足とも言ふ)

 

カラオケ用の動画

タカペンの歌ってみた動画では

子音が結構消えてしまってるので

あまり歌い方の参考には

なりませんが、

でも良かったら

英語歌詞を載せた

カラオケ動画があるので

良かったら歌っていってください!

 

オケは_Soma様の許可を得て使ってます


www.youtube.com

 

皆さま良い週をお過ごしくださいませ

ではではっ!

 

フェイスブックの動画の埋め込み / Embedding Videos in Facebook Posts

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

今回でSNS系の

お話は一段落したい

タカペンです!

 

This is yours truly, and truly wishing that this would be the last of my entries about social media platforms.

 

もう悩みたくない・・・!

 

Because that would mean I no longer have issues with them. At least, for the time being. lol

 

さて、最後の難関は

フェイスブックさんでした!


The last platform we'll be discussing is Facebook!

 

問題 / The Issue

なんか今回はツイッター

そうなんですが

フェイスブックまで

埋め込みが上手くいかなくて・・・

サムネが表示されないんですよ

文字だけのリンクと

でかでかと "YouTube" とだけ

黒枠に囲まれた文字があって・・・

 

So I spent a lot of time looking up about embedding YouTube videos on Twitter this time around... and I also had to do the same for Facebook because only the link and a blank "YouTube" thumbnail would come up, and not the thumbnail from the video.

 

でも一番最初にあげた動画は

ちゃんとサムネが表示されてて

 

But the thumbnail was showing fine for the first translyrics video I did a couple of months ago.

 

一体なんなのーーーー

ググったところ、まぁまぁ

あることのようで

 

So I was like wth!? and went to look it up on google. Apparently, it's a relatively common issue and I was able to find some how-to videos.

 

解 / Resolution

ヘルプ動画などあったので

自分のメモ用にも

参考にした動画を

載せておきます

 

And below is the video that I used as a reference to fix the YouTube video thumbnail not showing in my Facebook post!

 

www.youtube.com

 

まじで助かりました

 

To say the least, I was grateful for the info!

 

なぜURLだけで行ってくれないのーって

若干釈然としないものも

感じますが(笑)

 

Although really, I'm still wondering why it worked totally fine with my first video without having to do all this workaround!

 

動画ではフェイスブックだけならず

他のSNSでの解決の仕方もありましたが

今回タカペンが困ったのはフェイスブック

でしたので、とりあえずフェイスブック用の

解答だけ

 

In the video, they talked about other platforms like Twitter and LinkedIn but my issue was only Facebook, so I'll just mention the solution for the Facebook issue.

 

シェアデバッガーとやらでデバッグした

URLを使うと上手くいきました

 

Apparently, you can "debug" the thumbnail not showing on the Share Debugger for Facebook. Once you debug, you copy and paste the URL which has all the bells and whistles necessary to embed in Facebook post, apparently!

developers.facebook.com

 

とゆーことでSNSについて

あれこれ語る週は終わり!

(にしたい!)

 

And so, that's it for all my SNS worries! I hope!

 

ここまでお付き合いくださりありがとうございます!

 

Thanks for reading this far as always!

 

次はWishの英訳歌詞についての説明記事になると思います

 

Hoping to see you in my next entry which should be about my translyrics for Wish!

 

ではではっ!

 

Taka, out!

青い鳥とインスタ / Blue Bird vs Instagram

こんにちは!

 

Hellos and welcome, dear readers!

 

SNSに翻弄されまくりの

タカペンです!

 

This is yours truly, totally lost in the chaos of social media-verse!

 

さて、軽く自分のメモ用に

ツイッターとインスタの仕様について

今回調べたり、試行錯誤して

わかったことを

箇条書きしておこうと思います

 

I had a lot of questions this time around when I was trying to post my YouTube video on Twitter and Instagram, so I did a lot of searching. Below, I will be listing the things I noticed on the two platforms.

 

インスタ

  • 動画のURLはただの文字列、リンクにならない
  • 直接動画をあげるしかない
  • リンクはプロフィールからのみ
  • なのでそもそも動画の宣伝には向いてなさそう
  • 歌ってみた系はJPopカバー系や実際にライブをしたい人が多い印象

Instagram

  • You can type in the URL, but it won't link
  • You can only upload videos directly
  • You can link to YouTube from your profile
  • Probably not the best platform to direct people to a YouTube video
  • Most Japanese cover singers seem to be doing covers of j-pop, and they seem to be people who are actually wanting to perform in person, on stage

ツイッター

動画のリンクを張った場合起きること

  • パソコン:"/video/1"をつけると埋め込みになる
  • パソコン:サムネをクリックするとそのまま再生される
  • スマホ:何をしてもタイムラインには文字のリンクしか表示されない
  • スマホ:ツイートをタップすればサムネは表示される
  • スマホ:リンクでもサムネでもクリックしたらYouTubeアプリで開く
  • スマホ向け:ツイッター用動画を準備してる人も多い
  • 歌ってみた系はボカロ曲やネット活動の人の方が多い印象

Twitter

If you post a YouTube video link

  • PC: You can add "/video/1" to the link to embed the video
  • PC: The video will play within the tweet once clicked
  • Phone: URL will only show up as a written link
  • Phone: If you go into the post, a thumbnail of the video will show
  • Phone: Link or thumbnail, it'll take you to the YouTube app if you tap on it
  • Phone: So people prepare a short clip for Twitter
  • Most Japanese cover singers seem to do covers of Vocaloid songs and their activities seem to be mostly web-based

 

などなど仕様や

使用してる人たちの傾向?

がちょっぴり

垣間見えた感じでした

 

It was interesting to see some of the differences between the platforms.

 

ツイッターの埋め込み / Embedding in Twitter

特にツイッターで動画の埋め込みが

タイムラインで表示されないの、

これびっくりでした

 

I was most surprised by the fact that you can no longer embed YouTube videos on Twitter timeline. 

 

何年か前まではYouTubeの動画のリンク

そのまま張って、タイムラインで

観れていた印象があるのですが

仕様が変わったのか、私の記憶違いなのか

とにかく、調べたり実験したりして

はっきりとわかったので、

ちょっぴりすっきりしました(笑)

 

I distinctly recall seeing embedded YouTube videos on Twitter timeline many years ago... of course I could be wrong, so I spent hours searching the web for answers on how to embed YouTube videos so they show as embedded videos on Twitter timelines. One site finally said that no matter what you do, the YouTube video will only show as a link in Twitter timeline, so that at least settled the question!

 

 

今日もここまでお付き合いくださりありがとうございます!

 

Thank you for reading this far as usual!

 

あともう少しでSNS記事も終わりが見えそうです!

 

Here's to hoping to wrap up my social media boom soon! :)

 

ではではっ!

 

Taka, out!