タカペン - Taka Pen's Blurt-Log

英訳歌詞とか日常 - Translyrics and Stuff

【防振りED】"Step for Joy" 英訳について

こんにちは!!
大変ご無沙汰しております

 

最近体力が著しく低下しているので

隙あらばストレッチにウォーキングしてて

夜はすぐにバタンキューなタカペンです!

 

何にしてもやっと『防振り』の

英語カバーの翻訳説明記事です!

動画あげてから一か月もたつなんて(汗

 

英語カバー動画


www.youtube.com

アニメ:痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います。2

ED曲:Step for Joy

本家さま:Fram

オケ&MIX:_Soma

英語歌詞&歌:タカペン

 

歌ってみて一言

『防振り』は動画でも言及していますが

コロナ渦にとても励ましてもらった

思い入れのあるアニメです

 

2期もとても楽しみにしていて、なので

12月だったかな、アニメが来ると知って

これは是非ED主題歌をやりたい!!

と思ったのですね

 

まさかEDがこんなにテンポはやいとは(笑)

 

今までも何度かテンポはやい曲がー

と言ってましたが、うん、めちゃくちゃ

はやくてちょっと前につんのめり気味過ぎて

_Somaさんに結構タイミングの

修正してもらったようです☆ミ

 

でもとっても楽しかったです!

 

諸事情によりいつもの曲よりも少し長めに

練習時間がとれたので、テンポがはやくても

それなりに満足の行く歌い方ができました♪

 

歌詞説明

さて、では本題に入りましょう!

 

以下の順番で記載して

その下に解説をしていきます!

  • 元の歌詞
  • 英訳した歌詞
  • 英訳した歌詞の和訳

 

Step for Joy

Step for Joy

喜びのステップ

 

英語のタイトルはとても

楽させてもらえます(笑)

 

はじめの一歩頼りなくて

風にゆられてた Our story

碧すぎる空の下

肩並べ歩いて行こう

The first step was a little bit wobbly

Shaken gently by the wind was our story

Bluer than blue, under such a sky

Shoulder to shoulder, let’s keep walking on

はじめの一歩は少しぐらついてた

風に優しくゆらされていたのは私たちの物語

青よりも青い、そんな空の下

肩を並べて、歩き続けよう

 

自分の中ではほとんど直訳だな~

と思いつつ、改めて見ると

まぁ意訳?っぽいものにはなってるんだな~

と思ったのが1行目

 

日本語の「頼りない」は危なっかしい

おぼつかない、のようなニュアンスが

ありますが、英語の "unreliable" だと

「頼ることはできない」「甲斐性なし」

のようなニュアンスが強い気がします

 

なので本来の「おぼつかない」の意味に

近づける為、 "wobbly(ぐらつく)"

にしています

 

2行目は概ね直訳

 

3行目の「碧すぎる」は意訳気味

意味ではなく音数の都合上ですね

 

そのまま直訳すると8音節しかないので

Under a sky that is too blue

11音節のメロディにはめるため

"too blue" ではなく "bluer than blue"

にしました

 

4行目はほぼ直訳なのですが

何気にとても悩みました

「肩並べ」だと "shoulder to shoulder"

で良いのですが、なんか歌いずらい

気がする?

 

でも他にないしな~と今の形に

落ち着きました

 

世界は引き寄せられるみたいに

偶然と必然の間

It’s as if the world it’s getting drawn in

Between chance and inevitability

まるで世界は引き寄せられているいみたい

偶然と必然の間

 

うーん…多分ほぼ直訳?

惜しむらくは2行目の「偶然」と「必然」

なのですが、本当は "chance" と "fate"

がセットとして良かったのですが

音数が足らなさ過ぎて "inevitability"

なんて6音節単語に頼ることに(;'∀')

 

描いた理想の遥か向こうで

私たち息をしている

Far beyond the reaches of imagination run wild

We’ve come this far and this is where we breathe

自由な想像の域を遥かに超えたところで

私たちはここまで来れた、そしてここが私たちの息をする所

 

音数の都合で英語は大分

飾りをましましです(笑)

 

そのまま直訳すぐと↓こんな感じ

Far beyond what we have imagined

We are breathing

 

9音節と4音節で合計13音節

メロディは

15音節と12音節で合計27音節

 

英語に直訳すると半分以下の音節数

全部間延びにするわけにもいかないので

たくさんの飾りつけを(笑)

 

幕は上がる

芽吹く期待カバンいっぱいに抱え

まっさらな朝へ 何度でも

And the curtains go up

The sprouting hopes we’ll pack them all in a bag and carry

To a brand new morning, again and again

そして幕はあがる

芽吹くを期待をかばんに詰め込んで抱え

真新しい朝へ、何度でも

 

こはちょっぴり飾りつけした以外は

概ね直訳ですね

 

2行目の「芽吹く期待~」のくだりは

何回も書き直しましたけど(笑)

 

はじめの一歩 頼りなくて

風にゆられてた Our story

あの日から幾千の夜を超えて 今

The first step was a little bit wobbly

Shaken gently by the wind was our story

From that day, thousands of nights we have overcome and now

はじめの一歩は少しぐらついてた

風に優しくゆらされていたのは私たちの物語

あの日から幾千の夜を超えてそして今

 

こう言うフレーズの繰り返し

とっても楽させてもらいます(笑)

 

3行目もすんなりと直訳でいけましたし♪

 

重ねた足跡 繋いだら

めくるめく日々へ向かうよ

碧すぎる空の下

どこまでも

肩並べ歩いて行こう

Overlapping footprints once we connect them

To bright dazzling never ending days we’re headed

Bluer than blue, under such a sky

No matter how far

Shoulder to shoulder, let’s keep walking on

重なる足跡 繋げたら

明るく眩い終わらない日々へ向かうよ

青よりも青い、そんな空の下

どんなに遠くまでも

肩を並べて、歩き続けよう

 

このメロディ苦労しました…!

歌うのも結構かみかみで(笑)

 

多分一番悩んだのは「繋いだら」!

 

「繋ぐ」候補

connect

join

tie them together

 

「~いだら」候補

once

after

if

 

どれだ!?

 

とあれこれこねくりまわして

今の形になりました

 

歌いずらいです(笑)

楽しいんですけどね!

 

苦労しましたが、大体直訳です

1行目も、そして2行目も

 

不安が押し寄せ 眠れない日も

“大丈夫” ’君の声がする’

乾いた大地に降る雨のよう

希望 心に響いた

Even on a day when all the worries keep me up

“It’ll be okay” your voice I hear in my mind

Just as when the rain falls upon the dried up earth

That’s how hope came to ring within my heart

不安で眠れない日でも

“大丈夫” 君の声が聞こえる

乾いた大地に雨が降るように

そうやって希望が心に響くようになった

 

1行目は意訳ですね

直訳すると

 

Even on a day when I can't sleep because worries overwhelm me

12音節

 

になって実は2音節オーバーと言う

珍しい現象が起きます

 

なのでちょっと意訳して

「心配事が眠りを妨げる」

ような感じにしました

 

2行目は音節が足りないので

「脳内に響く」をつけ足しました

 

3行目はほぼそのままで

 

4行目は音節数が足らなさ過ぎて

飾り立てました

 

直訳:

Hope rang in my heart

5音節

 

メロディ=11音節

 

^^;

 

奇跡よりも 魔法よりも 君の言葉ひとつで

こんなにも強くなれるから

明日(あす)への扉 まだ遠くって

果てない夢 目が眩んでも

空想や憧れも いつか追い越して

More than miracles, more than any charms, only a single word from you

And so much the stronger I can then become

The door to tomorrow it’s still a bit far

Boundless dreams even if my eyes were dazzled

All the fancies, all the longings I will overtake someday

奇跡よりも、どんな魔法よりも、君からのたった一つの言葉で

それで私はこんなにもより強くなれる

明日への扉はまだちょっと遠くて

果てない夢 たとえ目が眩んでも

全ての空想や全ての憧れを私はいつか追い越す

 

色々と飾りがありますが

概ね直訳です

 

「魔法」だけは "magic" が

意味的にも音的にもはまらなかったので

"charms" にしています

 

「まじない」みたいな意味ですね

 

永遠の途中 笑い合って

私たちのテンポで 今日も

一歩ずつ進めばいい どこまでも

旅はまだ 続いていく

In the middle of forever we’ll be laughing

We’ll take things at our own pace and today as well

One step at a time, that’s the way to go, no matter how far

Our story it’s still goes on

永遠の途中私たちは笑うだろう

私たちのペースでやってこう、そして今日も

一歩ずつ、そうすればいい、どんなに遠くまでも

私たちの物語、まだ続いて行く

 

飾りつけ多数と意訳数か所

 

そもそも「永遠の途中」ってどこ!?

と迷い、とりあえずそのまんま

直訳しましたが…

 

「笑いあって」は日本語特有だな~と

英語だと "we'll be smiling at each other"

なのかなぁ、と思いつつ、でも

メロディにはまらないので

"we'll be laughing" にしました

 

「旅は」の部分はそのまま

"our journey" にするべきだったのかも

しれないのですが、ちょっと色気を出して

サビの "our story" を持ってきちゃいました☆ミ

 

君との一歩 またひとつ

宝物が増えていくよ

思うまま行けるんだ ときめく方角へ

Another step with you and so one more

It’s another treasure piling up

Wherever I wish I will go, where my heart leads me to

君ともう一歩、そうしてもう一つ

また宝物が積み上げられていく

望むどこへでも行くよ、心のおもむく方へと

 

この部分なんか好きです

メイプルとサリーの

何気ない日常の思い出(宝物)が

一つずつ増えてく、なんて素敵なの!

 

と翻訳も歌も盛り上がってました(笑)

 

最後の「ときめく」にちょっと

困らせられましたが(笑)

 

これこそ直訳のない単語だな~と

 

なのでとりあえず心の導くままに

のような感じにしました

 

重ねた足跡 繋いだら

めくるめく日々に向かうよ

碧すぎる空の下 どこまでも

肩並べ歩いて行こう

Overlapping footprints once we connect them

To bright dazzling never ending days we’re headed

Bluer than blue, under such a sky, no matter how far

Shoulder to shoulder, let’s keep walking on

重なる足跡 繋げたら

明るく眩い終わらない日々へ向かうよ

青よりも青い、そんな空の下、どんなに遠くまでも

肩を並べて、歩き続けよう

 

そしてラスト

全部もう翻訳済みだー!

やっほーい♪

 

うんうん

歌詞って繰り返し大事です←

 

以上FRAMさん歌う "Step for Joy"の

英語カバーの翻訳説明でした

 

次は英語での説明記事です!

 

ここまでお付き合いくださり

ありがとうございました!

 

また次の記事でお会いしましょう!

 

ではではっ!