タカペン - Taka Pen's Blurt-Log

英訳歌詞とか日常 - Translyrics and Stuff

『ポケットを空にして』英訳について

こんにちは!

 

中々自分の中の期限を

守れなくてあわあわしてるタカペンです!

 

『ポケットを空にして』の

英語カバー動画をあげてから

既に3週間を過ぎました!

 

大分遅れましたが翻訳の解説記事です!

 

英語カバー


www.youtube.com

出典:天空のエスカフローネ

曲:ポケットを空にして - 坂本真綾

ピアノ&Mix:_Soma

英語歌詞&歌:タカペン

 

歌ってみて一言

エスカフローネ

学生時代に観てOSTのCDも

持っていたのでとても

楽しく歌わせていただきました!

 

詳しくはこちらの記事で↓

takapenlyrics.hatenablog.com

 

動画の色について一言

動画の背景をちょっと

今までとは違う方法にしたら

なんか泥遊びしたペンギン

みたいになりました(笑)

 

次はどうしようかしらん♪

 

英訳の説明

さて、本題!

 

以下の順番で記載して

その下に解説をしていきます!

  • 元の歌詞
  • 英訳した歌詞
  • 英訳した歌詞の和訳

 

ポケットを空にして

Turn All Pockets Inside Out

全部のポケットをひっくり返して

 

大分悩みました

曲名だし、サビの一番大事な部分だし

 

直訳すると

Empty All Pockets

なんですが

もちろんメロディーにはまりません

 

なのでここは少し

意訳させていただいて

「ポケットをひっくり返して」

になりました

 

ポケットをひっくり返す=空っぽにする

 

風が変われば僕の道さえ少しは

ましになるだろう

「豊かさが君たちをダメにする」なんて

知ったこっちゃない

If the wind were to change the way it blows, then even my road maybe

It might get a bit better

“Having too plenty means that you will be more than spoiled” is what they say

Too bad, I don’t care

風が向きを変えたなら、私の道すらももしかしたら

もしかしたら少し良くなるかもしれない

「多くを持ちすぎると言うことは君たちがダメになるだろう」って言うけれど

ごめん、どうでもいいや

 

翻訳している段階でも

字幕をつけてる段階でも

思いましたが日本語と

同じ音数にしようとすると

英語の場合単語数が

凄いことになります(笑)

 

ここは概ね直訳を音数あわせのために

少しだけいじったものになっていますが

3か所だけちょっと意訳しています

 

1行目の「少し」を "maybe"にしてます

可能性を下げることによって

「あまり大きく変わらないよ」

と言うニュアンスを含めたのと、

2行目に "a bit" 「少し」を入れて

全体のバランスを整えています

 

どうしても「少し」の部分に

"a little" とか同義語のフレーズが

綺麗にはまらなかくて…!

 

2か所目は「豊かさ」を少し変えてます

「多くを持ちすぎると言うことは」

とまわりくどい言い方にしています

 

もちろん理由の一つとしてはいつもの

音数調整の為ですが、もう一つの理由は

"rich" や "wealthly" などの単語だと

ちょっと金銭的ニュアンスの方が

強いかな、と感じたので、お金だけではない

意味を含める為に、言い回しを変えました

 

ラストは「知ったこっちゃない」

ですが、これも音数調整ですね

 

あと、 "I don't care" だけだと

ぶっきらぼう過ぎるので

"Too bad" を入れることによって

ちょっといたずらっ子な、

もっと元の歌詞にそった

軽快な感じを出しています

 

昔の作詞家さんって

言葉遣いが絶妙なんですよね!

 

夢の法則など

何処にもないはずさ

For dreams, such things like rules

I bet you won’t find them anywhere

夢に、法則みたいなのとか

どこを探してもないことにかけるよ

 

前半は苦肉の策で

後半はまぁまぁさくっと

決まりました

 

前半は

語順を変えたくないと言う

しばりもあり、そして

直訳の "rules for dreams"

とかも英語だとなんか変ですし

それで前半はちょっぴり意訳になりました

 

後半は「知ったこっちゃない」

と一緒で、言葉の軽快さを

表現する為に、 "I bet" を使いました

 

ポケットを空にして

さぁ 旅に出ようよ

目当ても何もないけれど

すぐ ポケットを空にして

さぁ 旅に出ようよ

みだらな気持ち ぶらさげて

Turn all pockets inside out

C’mon, let’s go on a journey

Even though there are no goals or things like that at all

Quick, now, turn all pockets inside out

C’mon, let’s go on a journey

With some playful feelings hanging freely

全部のポケットをひっくり返して

さぁ、旅に出ようよ

目標とかそう言うの何もないけれど

全部のポケットをひっくり返して

さぁ、旅に出ようよ

みだらな気持ち自由にぶらさげて

 

ここは『ポケットを空にして』
の部分以外大体直訳ですね

 

ちょっと気にかけた部分は
幾つかあります

 

「さあ」をどうしようか
実はちょっぴり悩みました

 

最初は特に何も考えないで
"And let's go on a journey"
にしてたんですね

 

「ポケット空にして
 そして旅に出ようよ」
と脳内で変換しちゃってました

 

で、何回か確認してるときに
あれ、ここ「そして」じゃなくて
「さあ」だから "and" じゃなくて
なんかもうちょっと
違うのが必要?

 

となって、"C'mon" にしました
ちょっと早口になって
歌いずらいですが(笑)

 

次にちょっと悩んだのが
「すぐ」です
グーグル翻訳さんに聞くと
"soon" とかになるのですが
それだとこの文脈では
どちらかと言うと
「近いうちに」と言う意味に
なってしまうので
口語で "quick, now"
「はやくはやく」みたいな
感じにしました

 

さて、そしてサビの最後ですが
難関が待ち構えていました

 

「みだらな気持ち」

 

この部分、口ずさんでるときや
カラオケで歌ってるときに
そこまで気にしてはいなかったのですが
なんかちょっぴり
ひっかかってた気はします

 

なんとなく、きちきちっと
してないで、頭をやわらかくして
自由に、と言う感じなんだろうなぁ
と今までふわっと思ってたのですが
今回翻訳するにあたって
確認しようと調べたら

 

どう調べても
「性的に乱れている様子」
みたいな意味しか出てきません

 

でもどう考えてもこの曲で
「性的に乱れた気持ち」
なんて意味じゃない筈です

 

多分

 

で、「みだり」で調べると
まぁ一応別の意味が見つかったりします

 

https://mojinavi.com/d/u6d6a

https://mojinavi.com/d/u6f2b

 

よくわからなかったので
とりあえず「なんとなく」
と言うかとりあえず
「まじめじゃない」
の意味で "playful" を使いました

 

ここ、正解わかる人いたら
ぜひ教えてください…!

 

草むらに寝ころんで

逆さの星くず目を凝らしてた

流れ星見つけたよ

でも願い事がわからない

On a grassy fields of green I lay

And upside down scattered stars, intensely was I staring at

When a shooting star I saw at last

But not a single wish could I come up with at all

緑の草原に寝転んで

そして逆さまのちりばめられた星たちをじっと見つめてた

そのときやっと流れ星を見つけた

でも一つも願い事が思い浮かばなかったんだ

 

ここも大体直訳ですね

 

翻訳しててよくわかるのが
結構ふわっとしか理解していない
単語がたまにあります

 

「星ずく」ってなんとなく
星が小さいから星くずなのかな
とは思ったのですが、具体的に
説明しろと言われると実はちょっと
わかりませんでした(笑)

 

もちろん直訳すれば "stardust"
と言うまんまの単語があるわけですが
メロディーにはめる為には
それをそのまま使うわけにはいきません

 

なので調べたら
「散らばって光る無数の星」
のことなんですね

 

散らばってる前提なのは
知りませんでした(笑)

 

とゆーことで
"scattered stars"
にしました

 

その方が音数も稼げますしね!

 

人を愛すること

生きてくこと 死ぬこと

To love someone or someones

To live your life and to die

人や人々を愛すること

自分の人生を生きること、そして死ぬこと

 

こーゆーシンプルで

深い感じの歌詞が

翻訳するの結構

大変だったりします

 

だって

 

英語にすると極端に

音節数が減るんですもの!!!

 

あと、日本語だとシンプルな
フレーズで色んな含みを
持たせることができますが
英語は結構具体的な言語なので
困ったりします


「人を愛すること」って
これって、生涯のパートナー
と言う意味でもとれますし
親友や家族を愛すること
とも理解することが可能です


明確なラブソングではない以上
生涯のパートナーを愛する
と言う意味だけとは
考えにくいので、
でもそうすると英語でそれを
どう表現するべきか


と言う問題があって、
結果的に
「人や人々を愛すること」
と言う大分説明ちっくな
フレーズになってしまいました

 

しょーがない(笑)

 

二行目も「生きてくこと」
だけだと "to live" で
終わってしまい、音節が
圧倒的に足りないので
「自分の人生を生きること」
と言う言い回しになりました

 

「死ぬこと」の部分はは

そのまま直訳ですが、

大分"diiiiieee" みたいな
歌いまわしになっちゃいました(笑)

 

サビx2

サビは全部同じだったので

楽でした まる

 

こんな架空の運命

壊して明日へ旅立つ僕ら

ブリキの街をあとに

高くその旗を振りかざせ

振りかざせ

This imaginary destiny

We’ll break it and to tomorrow our journey will begin

This town made of tin we’ll leave behind

And to the sky above that flag, raise it high and wave

Raise it high and wave

この架空の運命

それを壊して明日へと僕らの旅が始まる

ブリキで出来た街を僕らはあとにする

そして頭上の空にその旗を、高く掲げ振れ

高く掲げ振れ

 

ラストスパート!


しょっぱなから
あれ、違う?
と感じられるかもしれません


こんな→This(この)


この部分、直訳すると


(Such) an imaginary destiny like this


になるのですが、長すぎて
はまりません


"Such" にしても良いのですが
英語だとちょっとくどいので
さらっと流れるよう
"This" にしてます


「明日へ旅立つ」が
意外と曲者でした


「明日へ」を直訳したら
"to tomorrow" で、英語的にも
詩的でよさげ♪
と思ってそのままにしたのですが
ちょっと "and two tomorrow"
に聞こえてしまって
うーむ、となりました


でもまぁ言い回しとしては
おかしくない、むしろ
個人的には気に入ってるので
空耳はスルーすることにしました(笑)


次に微妙になってしまった部分が
「ブリキの街」なんですが
そのまま "tin town" だと
ちょっと意味がわかりませんし
音の響きもなんだかで、更には
音節が足らなさすぎます


なので "This town made of tin"
「ブリキでできたこの街」
としたのですが
ちょっと早口になっちゃって
大分聞き取りずらくなりました


まぁでも意味としては
嫌いじゃないし、歌って
聞き取れない箇所ってあるものだし
これで行こう、となりました


最後に個人的にこの曲で
結構特徴的な部分なのですが
「振りかざせ」


これ


直訳すると


raise it


で終わっちゃうんですよね


なのでまぁ音節稼ぎとか
メロディーにはめるためだとか
色々と前後を調整して
今の歌詞になりました


響きも意味も
個人的には
まぁまぁいいんじゃないかと
思ってます☆ミ

 

以上大分遅れましたが

『ポケット空にして』

英訳説明の記事でした

 

次はこの英語バージョンを

書くのですが、他にもたくさん

書きたいことがあるので

次にどの記事が来るのかは

お楽しみです♪

 

とゆーかタカペンも知りません(笑)

予定は未定!

 

とゆーことで!

本日もここまでお読みくださり

ありがとうございました!

 

また次の記事でお会いしましょう!

 

ではではっ!